邢唷> mpjkl欹U 餜; bjbj雗雗8閍閍^) @pPPPddd8pTd袿0   NNNNNNN$R稵H&NeP     &NPP4婳/// ` PPN/ N//>@預P+!n-闌霱0袿AT/蟄,預預T玌$P凚h   /     &N&N/   袿    蟄         V :  Interiority, Desire and Representing ProcessVincent Shen University of TorontoAbstract After featuring three meanings of 搃nteriority in Chinese philosophy, that is, the Centrality, the Mind and transcendence within interiority, I will extend the function of mind to desire, feeling and thought, in particular the concept of unselfish desire, and the idea of the non-duality between body and mind, all in extending the concept of interiority to the extent of seeing desire as the locus from where arises the dynamism of human meaningfulness of life. I will make the distinction between desiring desire, desirable desire and desired desire. Desiring desire as the first movement of meaningfulness, translates itself into different levels of representations: beginning by sensual representations, like tactic, tasty, acoustic, visual, in a word, imagery, then the emergence of mental representations, then verbal representations, first oral then written. The dialectical movements between desiring desire and the desired desire is thus the common origin of work of art, though their structure is quite different according to levels of complexities. I will see the development of meaningfulness through the representing process developing into higher and higher level, until transcending itself into encountering with the ultimately real. I will combine both phenomenology and Chinese philosophy in doing all these. Thus we will begin by the primordial level of body and desire, then proceed to discuss the emergence of different levels of meaningfulness in representing process, until mystical union with the ultimate reality. Key terms: Body, Desiring desire, Desirable Desire, Desired Desire, Representing Process, TranslatabilityInteriority in Chinese Philosophy and my focus For me there are three major concepts/ideas related to Chinese philosophy抯 notion of interiority: the concept of centrality, the concept of xin (mind/heart /feeling) and the idea of inner-transcendence or transcendence within interiority. The concept of centrality is already implicit in the chapter Grand Matrix of the Classics of Documents, where the fifth category 憆oyal ultimate is central to all nine categories, and thereby arguable applicable, as suggests by Thom Fang, to Mircea Eliade抯 idea of axis mundi (center of the world). In fact, it explicitly means only the royal fairness, or impartiality of the king. This is developed into a transcendental psychological idea of interiority in connection with cosmic centrality, as evidenced by the Centrality and Commonality (Doctrine of the Mean) where the concept of centrality means both the psychological inner core and the center of the universe or the ultimate reality, both closely related. It is said there 揟he state of mind prior to the manifestation of happiness, anger, sorrow and joy, is called centrality; whereas their manifestations in due measure is called harmony. This transcendental self is closely related to the centrality of the universe (or ultimate reality), and when obtained by the sage in his mystical union with it, this psycho-ontological centrality can make the best effect of all things in heaven and earth, each in its own right place and all prosper and well nourished. Thus it is said that, 揅entrality is the great root of all under heaven, whereas harmony is its excellent way. In achieving centrality and harmony, heaven and earth will be in their right position and all things therein will be nourished and flourish. However, a jump from the psychological to the ontological is committed here as shown in the texts, except in case when there is indeed the mystical union of the two centralities, that is, that of the sage and the Centrality as Ultimate Reality. That抯 why Confucius at the end of this first part of text laments for the impossibility of commoners to obtain the centrality and commonality. He says, 揂las! It is impossible to obtain the centrality and commonality! That抯 why, after this first part, the discourse of Centrality and Commonality moves from centrality to sincerity (of mind), which is more accessible to everyone, including the sage and commoners. The second concept is Mind. Developing out of sincerity of mind of Si-Meng School, Mencius articulates this concept as xin (Mind/heart/feeling), starting with the siduan (four sprouts), that is, feeling of commiseration, felling of shame and dislike, feeling of respect and reverence, feeling of right and wrong, and argue thereby for the goodness of human nature. It is by calling back one抯 outgoing mind Bl>e胈, that one returns to one s own good nature. Further, Mencius bestows xin with a metaphysical function in saying that  He who knows to fulfil /feelings one s mind/heart , knows his own nature; he who know his own nature knows Heaven. The concept of xin becomes a basic concept of Chinese philosophy in regard to human interiority. Both Classical Confucianism, Neo Confucianism, especially in the Lu Xiangsan and Wang Yangming抯 tradition, and Huanglao Daoism, for example, in the chapter Neiye (Inner working) where xin after purification becomes jingshe (the House of Subtle Qi the ultimate reality), and even Chinese Mahayana Buddhism, make it their core concept. The one sided development of this concept of xin into an idealist and immanentist philosophy brings us to the third meaning of interiority in Chinese philosophy, that is, neizai chao yue (transcendence within interiority), which means rather a transcendence inside the mind than appealing to an outside-transcendence. This view is best articulated by the Modern Neo-Confucian Mou Zongsan (and his followers). Basing on his interpretation of Mencius, Lu Xiansan and Wang Yangming, Mou adds a surplus of intellectual intuition to Kant抯 transcendentalism, and sustains that human mind has the access to infinite free mind (陙1u!qP柮_), and thereby the intellectual intuition into the moral truth and ultimate reality, and thereby establish an ontology of non-attachment (!q鱓剉X[ g謯), as a metaphysics of morality. However, transcendence within pure interiority is not the only choice of Chinese philosophy. For example, Zhu Xi, who belongs to the realist school of Neo-Confucianism, sees li(reason, principle) as principle of both things and self, also as common name of all principles, and finally as the ultimate reality. Thus his emphasis is put on the objectivity, while it is also possible for him to know one抯 own interior self through the detour of knowing things and their principle first. Another example is Yan-Li School in Qing Dynasty, which proposes a philosophy of body, and denies the dualism between body and mind, between Nature of heavenly endowment and Nature of physical temperament. After them, Dai Zheng has extended the function of mind/heart to a whole range of Desire/Mind/feeling, in taking up the dimension of unselfish desire as necessary for human existence. In his Yuanshan (烻刄 Treatise of the Good), Dai Zhen expresses a philosophy of life, in which what is achieved as good in human and animal life, is seen as a continuation of the cosmic Good as a whole, to be expressed by human desire, feeling, and mind. Thus the concept of interiority is open and thereby extended to an integral concept of body and mind, desire and feeling, human mind and cosmos. All beings, including human, derive their existence from Heaven and earth, and owe their development to the initial creative cosmic energy that makes them desire for goodness. The unselfish desire leads them to humaneness; the unimpeded awareness guides them to wisdom. Humaneness and wisdom are the best of moral excellence. And his interpretation of Mencius is very different from Lu Xiangsan and Wang Yangming, emphasizing Mencius saying that, 揊or nourishing the mind there is nothing better than to have few desires. Dai Zhen says, in his Commentary on the Meanings of Terms in the Mencius, that 揑t is clear that men should not be without desires at all but should have only a few. There is no greater pain in man抯 life than being unable to preserve and fulfill one抯 own life. To desire to preserve and fulfill one抯 own life and also to preserve and fulfill the desires of others is humaneness (ren). To desire to preserve and fulfill one抯 own life to the point of destroying the lives of others without any regard is inhumanity.Whatever issues from desire is always concerned with life and its support. When desire is wrong, it is the result of selfishness and not of obscuration. In this paper, I will follow Dai Zeng, all in developing his idea of extending the function of mind to desire, feeling and thought, in particular his concept of unselfish desire, and Yan-Li school抯 idea of the non-duality between body and mind, all in extending the concept of interiority to the extent of seeing desire as the locus from where arises the dynamism of human meaningfulness of life. Then I will see the development of meaningfulness through the representing process developing into higher and higher level, until transcending itself into encountering with the ultimately real. I will combine both phenomenology and Chinese philosophy in doing all these. Thus we will begin by the primordial level of body and desire, then proceed to discuss the emergence of different levels of meaningfulness, until mystical union with the ultimate reality. II. The primacy of body Both Phenomenology and Chinese Philosophy pay high regard to the role of body in their notions of the human, especially on the body-mind relationship issue. In the context of the twentieth Century Western philosophy, Heidegger switched from the Cartesian 揓e pense, donc je suis style of subjectivity interpreted by Husserl抯 phenomenological 搕ranscendental ego, to the interpretation of human being as Dasein, as transcendence regarding specific space-time determination in manifesting Being Itself, thus emphasizing the ontological transcendence beyond intellectual subjectivity. Later, the Heideggerian Dasein was replaced by Merleau-Ponty抯 notion of corps propre, seen as the original encounter of myself with the world. The body is therefore seen as the original locus of manifestation of Being. In its phenomenological incarnation, body has become the core of all human concerns, featuring the distinction between lived body (corps v閏u) and organic body (corps organique), in the exclusive preference of the corps v閏u. The concept of body has then become the basic tone of civilization in the twentieth century. As I see it today, human body, although the most basic point of departure of meaningfulness, when self-enclosured within itself, is also a no-outlet-road. I would say that in body contemporary philosophy comes down to the lowest bed of its valley. If without the possibility of going beyond, for example without life and reason, without variety of life stories, human body has no hope. With much longer and older history, Chinese philosophy has emphasized the importance of body since the times of Warring States. In the recently unearthed Confucian bamboo slips titled Wuxing, said to belong to the Si-Meng School, the word ren (罭)was written in a form composed of body and mind N珟 N胈 , instead of the morphology in two persons (孨篘簆罭). This would mean that for the early Confucians, body and mind were mutually related and sensible to each other so that one person could open to many others and be responsive to them. In fact, a life of sanity is a balanced yet creative state of body-mind in which human desire could conduce itself, at least hopefully, to the ultimate degree of meaningfulness, the full unfolding of its total potentiality. Daoism, too, emphasizes body, not only in Classical Daoism, but also in religious Daoism, for example, both Laozi Xiang Er Commentaries, and Laozi Middle Scriptures state clearly that 揗yself, that is dao, myself is my body Thus body was identified with myself which is the primordial access to dao. Thus, both traditional Chinese philosophy and Western contemporary philosophy put emphasis on the importance of body. However, there is a difference between them. When we look into the Chinese concept of body, the corps vecu is always in continuity with the corps organic, as we can see in Chinese philosophy and Chinese medicine; for example, in the Yellow Emperor抯 Internal Scripture, respected as the 揃ible in Chinese medicine, the organic body is never separated from the lived body. Keeping in my mind the lesson we learn from Chinese philosophy and the phenomenology of perception, the concept of incarnated body of Merleau-Ponty, in particular the phenomenology of affectivity in the line of Max Scheler, Paul Ricoeur, and Ghislaine Florival, I consider the whole of our lived body (corps v閏u) with organic body (corps organique) as the locus and mode of existence of our desire, which is the original dynamism in us toward a meaningful life, both cognitive and affective. Although Merleau-Ponty is not wrong in pointing out the phenomenological importance of the existentially experiencing body, or the lived body (corps v閏u), we should say, with Chinese philosophy and medicine, that the lived body is still in continuity with, and never separate from, the organic body. This is evidenced by our brain, our four limbs, our five organs, our hundreds of bone sections, in their support and expression of our existential emotions. Indeed, our brain is the result of a long evolutionary process, upgrading and integrating the frontal lobe, parietal lobe, temporal lobe, occipital lobe, limbic lobe, and insular lobe, etc., which serve as the organic support of all our motor-sensorial, affective, and intellectual and language functions. Therefore, we should take organic body and lived body as continuous yet distinct, thus making them into a whole instead of separating them into two totally different categories. Now, from this lived and organic body emerges our desiring desire which is our most original force toward meaningfulness. This desire arises from the phenomenological field of the lived and organic body. Body is seen as the phenomenological field in/from which our desiring desire rise, which, even if unconscious in the very beginning, will actively and continuously develop into higher forms of meaningfulness, as we will discuss in next section. Desire exists in our body and expresses itself through the movement of body. As Paul Ricoeur points out, body gives two ontological modes to our desire: first, it is where meaning first expresses itself; second, bodily movement is movement towards meaningfulness. In other words, the original desire in the body is the dynamic force towards meaningfulness, meanwhile it is also the locus where the meaningful action emerges. Here I will focus on the transcendental psychological makeup of human beings looking for meaningful life. What I mean by 搕ranscendental is that which is a priori to meanwhile making possible the empirical, though with this there is no opposite dualistic relation, but rather in a dynamic contrast. I will start with the desiring desire that goes beyond itself toward somebody/something looking for meaningfulness with an original generosity. Desiring desire as the first movement of meaningfulness translates itself into different levels of representations. Thus it抯 in the process of representing, always into higher and higher levels of complexities. III. Desiring Desire, desirable desire and desired desire Starting from our infancy, the unconscious desire in the body has an undetermined, uncertain energy looking for meaningfulness. This could develop itself into various representations of meaning and still transcend each specific form of realization. As the first form of our interiority, this original dynamism in human desire arises immanently and goes upwards evolutionarily, thus its beginning force has not yet arrived at the 搕ranscendental spirit emphasized by neo-Confucians like Mou Tsongsan and Tang Junyi, which must be seen as a later and ulterior development of the human being. However, the desire appears in human body since our infancy is earlier than its eventual forms of development like consciousness, mind/heart and spirit. For example, as Jacque Lacan points out, a baby from birth to six months cannot hold his/her body in unity, therefore has no sense of the self at all at this moment. However, a baby has already his/her desire and is already forming various kind of representations. In fact, our desiring desire, as the significant force going beyond ourselves towards another person and another thing, could go up for fuller extension, and turn into the psychological and the spiritual levels, which are conventionally recognizable. This tells us a dynamic and developmental story of mind, not mind/heart in its pure and static sense. What we have in all stages and lifeforms, is this desiring desire. Indeed, human beings are given birth by their parents, and they grow and develop among many others, therefore they receive life and learn language as gifts, and build up a life of meaningfulness first among significant others, then with many strangers. Human beings are relating with other persons and other things, that抯 why they desire them unconsciously as a dynamic vector towards many others. This original 揹irecting towards is called desire, while its conscious state could be called 搘ill. Basically all these come out from the same dynamic force, although they might be named differently, seen as different levels of its expression. I am under the inspiration of Maurice Blondel, a French philosopher of action, who makes a distinction between vonlont voulante (willing will), which is the primary, active, initiative act of willing, and volont voulue (willed will), which is the act of already willed, therefore a secondary and explicit side of the willing process. Blondel took these two as going along with the whole process of human existence and as a process of action. However, I would think it抯 too early to call it 搘ill before the conscious level, where we for sure already have in our infancy and everydayness a force towards meaningfulness, either conscious or nonconscious, which I prefer to call desire. Based upon these considerations, I make a distinction between 揹esiring desire, 揹esirable desire, and 揹esired desire. Let me explain. I understand the desire arising in our body as our original dynamic force tending towards meaningfulness. Body is therefore to be considered as the locus whereof emerges the first project for meaning. I agree with Merleau-Ponty that one抯 own body (corps propre), is the phenomenological field (champs ph閚om閚ologique) of our desire, the field in which appears the unconscious yet active desire towards meaningfulness. Jacques Lacan says, 搕he unconscious is structured like the language),攁nd that 搕he unconscious is the discourse of the other.  These words could be understood as expressing the basic truth that desire moves always towards the other, saying that the desire is first of all a moving beyond oneself towards other persons and other things, taking them as the signified of an inner yet directing signifier, the desiring desire within us. Therefore, the first moment of desire, the desiring desire, is unselfish, it moves beyond oneself toward the good in the other; this could be called the benxin ,g胈of each person, or the original generosity in each person to go beyond oneself to the good in the other. The second moment of desire is desirable desire. What is desirable is the good in the many others, towards which the desiring desire orients itself and becomes the desirable desire. As St. Thomas and Mencius both say, 搕he good is that which is desirable, the desirable is the good, thus it gives a direction to our desire. Our movement towards the good is the second moment of our desire, in which our desiring desire is given a direction, the direction towards the good. Thus it could be called chuxin R胈, or the starting mind/heart. Up to now, we have the benxin which is the first moment, the desiring desire, the moment of original generosity; the second moment is the desirable desire, the chuxin, which is a direction towards the good in the other, or in many others. At the third moment, the desirable desire is specified in an object or a group of objects, such as longing for drinking when thirsty, for food when hungry, or sexual desire or other more abstract desires such as desire for money, reputation, and power, or other desires caused by habits or preferences, when we have a determinate object. The objects of these desired desires are finite, specific, and determined. It is in laboring towards these objects, and, especially in enjoying these objects, that is to say in the jouiissance of it, that one becomes self-enclosured and therefore selfish. In sum, desire, in its first moment, the benxin, or the desiring desire, goes towards others generously; and in its second moment, the desirable desire, the chuxin, it tends towards the good in many others. Both of these moments are generous and good. Only in its third moment, that of laboring towards and of enjoying the specific object(s), could it becomes self-enclosure, and therefore selfish, and need what Confucius calls 搒ubduing one抯 self and returning to ritual, or Zhu Xi calls an effort of 揹iscarding human selfish desire, or what Aristotle calls the virtue of temperament. In this sense, I see the 搗irtuous nature emphasized by neo-Confucians under the influence of the Zhong Young, or Laozi抯 notion of 揹e (power), or the Buddhist concept of 搕hree good roots, being understood as denoting human and/or all things original good nature, original dynamic power, or benxin. As to what Laozi says 搘hen power is lost, the righteousness is lost accordingly; when the righteousness is lost, the ritual is lost accordingly, or when Mencius talks about the benxin抯 getting lost, or the metaphor of the treeless Mt. Tong, or even the fallen state of the unbridled indulgence of human desires and passions; or according to Buddhism, the three poisonous natures of lust, anger, and stupidity; all are talking about the enclosed selfishness of various degrees after the getting lost and fallen state of the original good nature or benxin. These have to be targeted as objects of corrections or therapy in order to liberate the mind and return to the original mind, or the desirable desire taking the good as its direction, or even the desiring desire with its own generosity to go outside of itself to many others. IV. Desire, body movement and representing process The dynamic process towards a meaningful life proceeds from body, but it does not limit itself to body, as the process of representability and appropriation of language should also be involved in the step-by-step transcending process in the formation of meaningfulness. On the level of body, the construction of meaning, beginning from translating desire into representations, and then from representations to the emergence of language, should finally consummate in interpersonal interaction. At the start, in everyday life, we experience the original tension between intimacy and otherness of our body. My body抯 intimacy to myself means I am my own body, or, that my body is closely related to myself, so that it is unlike my house, my car, my belongings, that it is an authentic part of my self. On this level, one can say 搈y body is myself. On the other hand, my body is also the first other to myself, in the sense that it sometimes resists my own will and is open to many others, that is, to many other people and many other things in the world. This fact proves that my body is other than myself. The contrast between intimacy and otherness of body with myself is solved, or better, integrated, in the body movement or the kinesthetic activities, when it interacts with the environment, that is with other people and other things. In body movement, or in kinesthetic activities, intimacy and difference are integrated in the process of strangification and self-reflection. We can say human desire moves towards meaning by way of strangification. Here, 搒trangification is understood in its etymological meaning as the act of going towards the other, strangers, towards many others. Thus it is seen here as the process of going beyond oneself towards many others and connecting with them in order to constitute a meaningful existence. For me, human desire is the original dynamism in us tending toward a meaningful life. It could be considered as an original power of strangification. Desire emerges from body and realizes itself through body movement. And this, when elaborated by different representational forms, such as the sensational, gestural, sonorous or pictorial, starts the moment by which the meaning projected in our desire becomes intelligible. As I see it, body in movement integrates and transcends the tension created by body抯 intimacy and difference, and starts to 損roduce representations, or starts the process of 搑epresenting (in Chinese chengxiang ba). Here we can discern a common origin of meaningfulness in body movement. When body movement produces representations such as sensations, sound, image, and gesture, it gives access to further intelligibility, even leading towards rationality. Western civilization emphasizes the function of sight for the intelligibility of things too much, for example Aristotle in his Metaphysics says right from the start that, 揂ll men by nature desire to know. An indication of this is the delight we take in our senses, 協or even when we are not going to do anything, we prefer seeing (one might say) to everything else. The reason is that, this, most of all the senses, makes us know and brings to light many difference between things. Thus Aristotle takes sight to be the sense that makes us know and that brings to light many differences between things. However, sight is not the only sensation that brings us to light of differences. If to bring light means to reveal, then all senses have their ways of revealing, and the light in question here is not only in its physical sense but also in its metaphorical sense. Let me detail further. First, sensation, though said in the Husserlian phenomenology to show only one profile per sensation, is indeed a spot of light because of the revealing of things that it brings to us. Sensation is not only passive, it is also active going between myself and the things perceived. It allows persons and things to be touched, listened to, seen, tasted and smelt. Each reveals a certain representation of things all in opening to them. Thus it is a limited revealing of intelligibility: 搇imited in the sense of offering only a profile, as Husserl says; 搑evealing in the sense that it does show a direct contact between myself and things, manifesting a certain message, or better said, a revealing encountering of them. Sensibility, that is to say, to see, to hear, to touch, to taste, to smell, forms the first layer of representation that reveals, the first level of enlightening enjoyable in itself. Things reveal themselves in our sensation of them. Thus each sensation is considered as a light, as an enlightening through our skin opening to the world encountering with things. A light is already there with us. Truthfully, things have already gone through a way to come to us, a process across which to meet our sensations, they already have been existing there, and we will need a certain physiological-mental maturity in order to feel them there. For example, touching is most basic in our contact with things. It seems to be a contact between the limit of ourselves, or our skin, and the surface of things. As our largest organ, for Aristotle skin seems to be the topos idios within which our body exists. However, it is also considered as our first openness to the world. The contact, is not only the reflection of the limit, but also a mutual penetration, the first resonate place we have with things in the world, so real, so substantial, so 搕angible. Imagine our contact with the trees, the flowers, the herbs of the place we are familiar with, like our own home or our mother抯 home. You might touch the flowers and trees in telling them that you admire their beauty and love them. You love trees to love life altogether. Or again, our hearing is also the most intelligible sensation, only secondary to seeing, yet more primordial than this. Zhuangzi even says that hearing is prior to seeing, as listening is prior to reading. Yet, hearing is more touching to the human heart, combining both intelligibility and affectability. In particular, today抯 IPod, IPhone, mobile phone and music seem to emphasize a civilization of hearing, even to the point of becoming a 揾earer of the Logos. Thus, for us all sensations bring us to light, or we can say that each sensation is a light to our body. Somehow Rene Huyghe follows Aristotle in saying, in his L抋rt et L抋me that,揚our que l抩eil human soit assailli par ce harcellement de sensations ou il tente, depuis qu'il s抏st ouvert, de degager un order, pour que l抏sprit, embusque derriere lui et solitaire de sa tache, puisse s抋ppliquer a cette confusion, et y porter cet ordre et cette intelligence des choses qui prennent naissance avec la forme, il a fallu que la nature recueilli dans ses tenebres fut touchee par la lumiere. Ellle restait tapie, invisible, inconnue: le rayonne frappe. Elle se manifeste, elle deviant aspect.  We may say something similar, not only to the sense of sight, but to all sensations, in their bringing us a metaphorical sense of light, not only the physical sense of it. All sensations are like lights enlightening us with revealing messages, in particular their producing in us a sort of representation, which is not only representing, but first of all revealing. And from these sensational representations it evolves into further, more elaborated representations. Indeed, to become a representation is to appropriate more intelligible expressions to make explicit the rich meaning-intensions, first unconsciousness, later conscious, in the body. This will serve as the basis for translating the secret of unconsciousness into the language of consciousness. Through various representations, such as sonorous, pictorial, gestural, whole body, even dancing, the project of constructing meaningful life is specified. From the sense of hearing, it evolves into more elaborated form of sonorous, even with rhythmic pattern and therefore musical representations. From the tactile sensation and handwork, a man or woman attempts to work out forms with mud and wood, as in the case of pottery and sculpture. From the sense of sight, it evolves into that of images, even as elaborated as a pictorial representation. From partial or total body movements, it evolves into facial, gestural expressions or as dancing and theatrical performances. Thus, the movement of body in intelligible forms is the common origin of music, painting, pottery, sculpture, dancing and other performative arts, either as acting on, like painting, calligraphy, music, etc., or as acting out, like pottery, sculpture, dancing and performance. In this sense, body movement, especially body movement as elaborated by forms or working out forms, is significant for the process of meaning formation and meaning expression, and the common origin of all forms of art. The dynamism of our unconsciousness, no matter how dark, how unintelligible it is, always tends to construct meaning by expressing itself through representations. I consider this as the starting moment of strangification, the act of going out of one抯 self at a certain stage in search for meaning in the other. This is made evident by Freud when he discusses the dream-work in the Interpretation of Dreams. The mechanism of representability, together with those of condensation and displacement, constitutes the dream-work which makes manifest a certain dream-thought, Freud said, " A dream-thought is unusable so long as it is expressed in an abstract form; but when once it has been transformed into pictorial language, ... can be established more easily than before between the new forms of expression and the remainder of the material underlying the dream. "  Freud suggests that the dream-work renders manifest a certain dream-thought, which always contains the secret of a certain desire, by transforming it into a kind of pictorial language. The representability is a concrete form of expressing the desire, mediating between the new forms of expression and the remainder of the material under the dream. Even if this kind of representational expression is more concrete than the conceptual ones, nevertheless it is compatible to verbal language and even tends to find some appropriate verbal transformations for the individual thought. To simplify, human body, in pointing towards the other or many others, produces movement, and thereby appropriate sensational, or kinesthetic representations, such as sonorous, pictorial, gestural or performative, which will mediate between the desiring and desirable desires original intention for meaningfulness and its implementations, in order to move forward and upward. For the desiring desire, it directs itself spontaneously to many others- other persons or other things, thus giving the first dynamic vector for meaningfulness, and the potentiality of the whole representing process. As to the desirable desire, it produces various representations in regard to the goodness for many others oneself; whereas the desired desire, in encountering the objects, adding to the representations its concrete and empirical data and thereby materialize it. In the movement towards the other and many others and the interaction with them, it first produces non-verbal representations, such as the sensational and kinesthetic ones, then it turns upward into linguistic representations, so as to acquire more sophisticated tools to express, to communicate and to interact further with many others.V. Common intelligibility and Mutual translatability Through different forms of representation, such as sonorous, pictorial, gestural and dancing, meaningful human projection attains its specification and becomes a certain form of body movement with more or less determinate form of intelligibility. This is the common origin of music, painting, pottery, sculpture, dancing, performative arts etc., and therefore allow a common intelligibility from the subjective side, and this common intelligibility would allow them a certain mutual translatability. Not only this. It allows also the mutual translatability between various art forms of different cultural communities. Cultural difference is effected by the variations of different natures and structures of these sounds, pictures, and gestures. All these different forms of art, with their cultural differences, are but a kind of 搃nducer of desires, telling different stories of various ways of articulating and thereby determining the dynamism of desire looking for meaningfulness: all rely upon the representability of desire that determines, articulates, makes explicit, and directs human desire for meaning. The dynamism of human desire and its eventual further development represent the basic dynamic power of cross-territories and translatability among different categories of art. From the point of view of philosophy of art, this dynamism is also the common origin of different arts like music, painting, dancing, performing arts, calligraphy, poetry, etc., even there is an evolution from nonverbal representations towards verbal representations. Anyway, all these forms of art are inducers of desire, they are there to induce the desire towards its positive development, that is, in the construction of meaningful life in nonverbal and verbal representations. The authenticity and sincerity in this common origin and the common good for inducing the desire towards a meaningful life serve as the basis of common intelligibility, therefore common translatability, between forms of art and artistic emotions. This mutual translatability between artistic emotions and representations is made clear by one of the recently unearthed Confucian works, titled Mandate comes from Heaven('`陙}T鶴), which says, When happiness comes up to its extremity, it necessarily goes to sadness, just like when one cries one feels sad, too; all come from authentic feeling. Thus grief and happiness are similar in nature. That s why the core of their heart is not far from each other. Crying moves our heart, because it is sunken and depressed. That tends to decline slowly and end up sadly. Music/happiness touches our heart, in allowing the thoughtfulness to accumulate melancholily, its sound changes into sadness, and end up with thoughtful sad concern. This is to say that, melancholy, when gone through thought, becomes sad. Happiness, when gone through thought, becomes joyfulness. The function of the hear is most important in pushing them to go through thought. To sing is a way of thinking. When the sounds change, then the heart changes; when the heart changes, its sounds change, too.This text shows there is a mutual change, or even a dialectical process, happening between emotions like joyfulness and sadness. Further, not only are artistic emotions like joyfulness and sadness mutually exchangeable, when human beings are most sincere and authentic, but also forms of art, like music and dancing, are also mutually transformable and exchangeable, as we read, When one feels happy, one starts to elate. When one elates, one gets excited. When one gets excited, one starts to sing. When one sings, one starts to swing. When one swings, one starts to dance. Dancing is the conclusion of happiness. When one feel annoyed, one starts to have concern. When one has concern, one starts to be melancholy. When one has melancholy, one starts to sigh. When one sighs, one starts to beat one抯 chest. When one beats one抯 chest, one jumps up and stomp one抯 feet. Being annoyed leads finally to feet-stomping. Thus the mutual translatability between sadness and happiness, music and dancing, is assured by the sincerity of human feeling in its authentic development. And, thereby, artistic creativities are not only expressive of meaning, they have also therapeutic functions when channels for meaning expression are distorted and certain mental illness or symptoms of illness are thereby produced. By engaging in creative activities such as painting, music, dancing, performing arts, calligraphy, etc., various forms of representation could help make explicit, induce, or communicate the desire for meaningfulness and thus serve therapeutic functions when it is distorted by whatever reason. In this way artistic activities could have their therapeutic functions. A phenomenology of desire and body could therefore lay the existential foundation of psychotherapy, insofar as it embodies the first step towards a meaningful life, as a way to work out intelligible representations. For me, artistic creativity comes from the dynamism for meaningfulness and the original generosity in our desire to go beyond itself, thus inside it there is no discrimination of dao and qi (matter). What it looks for, is about revealing dao and its incarnation in the matter, and thereby the extension towards fulfillment of itself. In human body there is an ever gushing forth of creativity for meaningfulness. Indeed, in body there emerges the movement for meaningfulness, through the appropriation of representation, or the representing process, to obtain its specific and intelligible forms and thereby become specified. Therefore, I agree with C.G. Jong in his Red Book regarding what he calls the 搃maging process. However, I would say that the representations that human body/mind is capable of forming do not limit only to pictorial representation. Besides, there are other representations such as sonorous, gestural, and the synthesis of various forms of representation in the dynamic process of time. In this sense we can say that, if the representability, either as corporeal or as mental, is the first step towards meaning, it is accomplished as meaning in taking the form of a language. Desire translates itself eventually into language. This says that human meaningfulness accomplishes itself in the appropriation of language. Concerning this, we could point out that the unconscious is not accessible to us, and we could not even be informed of its existence, except through the fact that it is identified through language, at least through linguistic terms. This means that the topographical structure would not be made manifest without terms such as 搖nconscious, 損re-conscious, and 揷onsciousness. And the structure of ego would not be made explicit except by terms such as 揑d, 揈go, and 揝uper-ego. Also the whole process of investment of energy would not be accessible without the psychoanalytic terms for naming them and the psychoanalytic discourse for making explicit their structure and dynamism. In short, we can say that our desire, with its original act of strangification, and its tendency to express in representations and to construct them further by formal structures, prepares for the emergence of language and its eventual development of rationality. VI. Emergence of Language as Intelligible Structuration of Representations If the first step towards meaningfulness is the appropriation of nonverbal representations, its further, more articulate step that includes rational meaning, is to appropriate verbal and therefore linguistic representations. From our childhood, through the generosity of our significant others who talk to us, we learn to speak and thereby establish a meaningful world. Thus language could be considered as a gift from many others without expecting any return. When we grow up, we learn more skillful, specified, professional languages in different levels of schools, in society, and in our professions, and thereby enrich our meaningful world and make our meaning more precise. The so-called 揼rowing up is not only a psycho-physical fact, not only a process of education/self-education, it is above all a process of meaning formation, and a process of transcendence, a process of reception and creation, together with inner and outer transformation; that is, a process of strangification and self杛eflection. On these new levels of meaningfulness, we proceed from the initial phase in which the desiring desire strangifies into representations, to the subsequent phase of appropriation of language. Translatability on these levels means the possible transference of one type of representation and logical structuration of linguistic terms to another types of representation and linguistic structuration. The emergence of language could be considered as the emergence of rationality, in the sense that language concretizes the intelligence抯 expressive, evocative, and structural functions. Language is expressive in going through a process of interpretation. Expression is accompanied by the intervention of naming or appellation, these are already under the act of interpretation. For example, when I say that an object, such as an apple, is 搑ed, this is not only expressive of a kind of sensation that I have of that object in question. The term 搑ed also gives a linguistic interpretation to a whole physio-psychological process that happened in me. Also it could be said otherwise, such as hong (}) in Mandarin or aang in Taiwanese. Nevertheless, the common physio-psychological process could serve there as the basis of their translatability. Language is also evocative, in the sense that the pronouncement of a certain kind of language leads to a certain kind of psychosomatic reaction in the listeners. It is therefore a way of intersubjective synergism, in which words, in serving as expressive of meaning, meanwhile provoke a certain psychosomatic state, consciously or unconsciously. This evocative function of language has been not only long well grasped by the magicians, but also by the Greek philosophers. In calling the name of one thing or one person, one does not only exercise the act of appellation, one also touches thereby upon the nature of the thing or the person concerned. To evoke a name is to appeal to a certain state of affairs. Although there are different ways of naming, there common background is this intentional or nonintentional tendency toward self-transcendence by way of idealization, and thus this could serve as their common translatability. Thus this is good advice for the psychotherapy: the language of the patient is meaningful in that it is expressive of his or her mental state. Seen from this perspective, the language of the patient is the more spontaneous the better for his/her healing. However, the language of the psychoanalyst is meaningful in the sense that it is more on the evocative side. It evokes in the patient a certain kind of mental state, either emotional, intellectual, or simply unconscious. In this perspective the language of a psychoanalyst should be technically controlled. In other words, the analyst should be careful of what he/she says, because his/her words are there to help the patient to restore the right way towards meaningfulness, especially by bringing out his desire into meaningful representations and language, and not for the patient to remain distorted in the realm of unconsciousness. Finally, language is also a kind of structuration by putting linguistic terms into a certain intelligible connection. The 搃ntelligible connection could be different in different cultures; for example, in Western sense of 損redication, that is, in 搒ubject + copula + predicates structure. However, it could be otherwise, as in the case of Chinese classical rhetoric. Classical Chinese does not have an explicitly distinctive classification of nouns, copulas, adjectives, verbs, adverbs, etc. This is not to say that classical Chinese does not contain these parts of speech, but that it has not developed an explicit grammar regarding the analytic structure of these parts. Indeed, the 搒ubject + copula + predicates structure, and the act of predication, are not its major concern. The best part of Chinese classical language consists in its relational structuration and affective intensity, not in the 搒ubject-predicate structure, even if it does not lack such grammatical structures. For example, in the Mencius claim that 揾uman nature is good, or Xunzi抯 claim that, 揾uman nature is evil, the meanings of these claims should be determined in the broader context, in the whole paragraph in relation to other texts. Semantic meaning is determined by a kind of dynamic contextualism which is involved in the logic of relation, though articulable into logical syntax. However it is always with much more affective overtone. Thus, Chinese theoretical discourse did not express itself through propositional logical structures, and it has never linguistically explored its own grammatical structures in order to establish a grammar-logical system to regulate its theoretical discourse, like the case of Ancient Greek science, logic, and grammar. The earliest Chinese grammar, like Mashi wentong (General Introduction to Chinese Grammar by the Ma Brothers [Ma Xiangbo and Ma Jianzhong]) published in 1898, was based on Western grammar, more precisely on Latin grammar, which is used to establish a preliminary outline for its own system of Chinese grammar. In comparison, in the West, Aristotle successfully developed the logic of 搒ubject + copula + predicates structure, and explored the structures of thought (logic) via the Greek grammatical structure, and then ontological classification (existence) through human thinking structures. Then, in Mediaeval philosophy, 搄udgment (or in modern terms, propositions) as the accomplishment of human cognition was the outcome of the combination or separation of the subject and the predicate. Combination or separation could already be seen as a kind of structuration and calculation. This was made evident in Modern times by Hobbes and Hume. For example, Hobbes said in Leviathan, that 搕he most noble and profitable inventions of all other, was that of speech, consisting of names and appellations; whereby men register their thoughts; recall them when they are past; and also declare them one to another for mutual utility and conversation; without which they, there had been amongst men, neither Common-wealth, nor society, nor contract, nor peace, no more than amongst lions, bears and wolves. This structural function of our linguistic competence concerns most with the nature of rationality. For me, Hobbes had since the beginning of modernity seized upon the function of rationality as calculation of names when he said, 揥hen a man reasons, he does nothing but conceive a sum total, from addition of parcels; or conceive a remainder, from substraction of one sum from another.... For reason, in this sense, is nothing but reckoning (that is, adding and substracting) of the consequences of general names agreed upon, for the making and signifying of our thoughts; I say marking them, when we reckon ourselves; and signifying, when we demonstrate, or approve our reckoning to other men. Summing up, we can say that rationality consists of the calculation of representations and even logical structuration of linguistic terms, and thereby offers possibilities and operable steps for human choices and human actions. Even if Chinese Classical Language didn抰 explicitly use the structure of predication, whereas Western language uses logical structure, that is predication and calculation as structuration, nevertheless all refer to a certain intelligible connection to organize their language. To look for these intelligible connections is to look for their common translatability. In the construction of meaning, our desiring desire strangifies itself by going to many others, to other body, other sex or other values, etc., in tending towards producing different levels of representations. Then, the emergence of rationality structuralizes the representations into a meaningful world of language. In the case of science, rationality proceeds first by strangifying itself into the construction of empirical data, then comes back to its own function of structuration as exemplified in logic and mathematics, which offers possibilities of action by unfolding intelligible structures. However, the emotional/affective manifestations and rational proposition are not in discontinuous opposition. They are still in a range of continuous development. Let me take our mental activities related to non-propositional attitude and propositional attitude as an example. In the case of non-propositional attitudes, such as being in pain, thirsty, itching, hunger, etc., although sometimes without using words, we are also, by these sensations or feelings, informed of our mental state. They are considered by me as manifestations. But this manifestation is always tending to be elaborated by some linguistic interpretations. Whenever there is intervention of linguistic factors, then there is interpretation. Language manifests a state of affairs, but it manifests it in being already a kind of interpretation. For example, when I feel painful, it is not only manifesting a kind of non-propositional attitude. The term 損ain also gives a linguistic interpretation to the whole physio-psychological process of constructing that feeling. Thus a linguistic interpretation is involved, too. In the case of propositional attitude, such as seeing, perceiving, thinking, believing, knowing, judging, inferring, concluding, doubting, hoping, fearing, expecting, etc. These are related to the truth of some propositions, but those in which there are already linguistic interpretation, too. For example, 揟his afternoon, I saw an elephant in the zoo. Not only the naming process gives a linguistic interpretation to what I have seen, also this happens in a specific space-time context, specified by a kind of linguistic construction. Despite all specifications, we can always find in this kind of proposition a kind of construction through linguistic interpretation. If we understand interpretation (hermeneuia) as defined by its Greek meanings, there is always a kind of interpretation involved, as was the case non-propositional attitude. Thus we can say that there is always a sense of linguistic interpretation or translation involved in our propositional and non-propositional attitudes.VII. Communication: Dialogue as mutual strangification The construction of meaning consummates in interpersonal interaction or the act of communication. The example of saying 揑 have pain here to others means it is not only an act of expression, but also an act of interaction or communication, at least implicitly. Before we tackle the social and ethical dimensions of human meaning construction, let抯 take the psychotherapy as example. I have said that when channels for life meaningfulness are distorted, the distortion it produces mental illnesses that need therapy, a process of taking care that renders the channelization for meaningfulness healthy again. What I consider here is not only the psychoanalytic situation in which the patient has dialogue with the analyst, but the ordinary social life in which the personality of the patient is in the process of formation in dialogical interaction with many others, especially with significant others, sometimes more with love and care, another time more with autonomy and struggle. The dialogue between the patient and his analyst is itself a kind of social interaction, a rather closed and artificial one, in which what matters, in my opinion, is dialogue rather than analysis. However, because of its artificiality and enclosure, the phenomenon of 搕ransfer might happen, and it happens very often, in a distorted way, when the patient in the isolated and even excluded situation of the clinic. The situation becomes clearer when we put the patient back into the social group in which he/she belongs. The task of the medico-social and psychotherapeutic team is to assure all facilities for the return and the maintenance of the patient in the social community he/she belongs to. The inalienable citizenship and his membership in the community is to be affirmed now in the post-analytic type of therapy. More important is this necessity to return to the social world, to the Life-world. This dialogical interaction between persons, not only the one between patient and analysts, leads us to a new dimension of meaning construction, that is, the ethical dimension. Here I will move on to talk more positively about the social construction of life meaningfulness. Here we can evoke Husserl抯 concept of life-world, for which one essential element is the social and the intersubjective construction of meaning. In other words, 搇ife-world is a world in the making by human subjectivity and a world in the co-making by the intersubjectivity, in the constitution process of time. The intersubjective element intervenes by necessity in the subjective construction of a meaningful world. The social world is most significant in our common surrounding world. A person should communicate with many other persons in order to achieve mutual understanding and a life of sanity. In the phenomenology of Husserl, it is by abstracting from mutual understanding and communicative acts that we think of a sheer solitary subject and therefore also of his purely egoist world. Husserl has situated a communicative act in the relation of a person to other persons. This is more important for co-constructing a social meaning of existence than Habermas notion of communicative act. Communication in Habermas sense is a kind of argumentation, a process of confronting thesis with anti-thesis, and of searching for consensus in a higher and commonly acceptable proposition. But communication in Husserl抯 sense is not merely linguistic and intellectual, it also includes evaluative and practical processes such as love and counter-love, hate and counter-hate, confidence and reciprocal confidence. Thus Husserl has made explicit the ethical dimension of communication, not limiting itself to argumentative debate as in Habermas case. The terms 揷ommunicative act is used by Husserl to express the social construction of meaning. For Husserl, 揑t is a matter for the experience of empathy, in its unfolding, to instruct me about the other's character, about his knowledge and abilities...etc.We can say that empathy is a way to the other's mind through speaking the other's language. Empathy accomplishes itself in speaking the other抯 language in order to understand them and to make oneself understood. Empathy does not only constitute interpersonal relationships, it could also be extended to the relationships of marriage, friendship, and social community. On this point, Husserl抯 concept of social co-construction of meaning is quite similar to that of Confucian extension of ren from interpersonal relationships to friends and society. It is in this sense that we could understand the social and ethical dimension of meaningful construction. Speaking with many others, especially speaking with significant others such as lovers, family members, and friends, since they constitute the core of our socially meaningful existence, are essential for restoring the way to sanity on the social level. The extension of this social construction of meaningful life through the extension of ren or empathy in larger and larger social circles is the way to fuller fulfillment of one抯 self in its social and ethical dimensions. We could say that the extension of Confucian ren or Husserlian empathy prepares the way to strangification in the broad sense, that is, to speak with many others in their languages or languages understandable to them. In this way, social and ethical dimensions of our existence are not to be considered as external constraints conducive to alienation, but rather to be considered as an extension and fulfillment of a saner way of life. In dialogue, translation becomes a double process of mutual strangification. I should say things in a way understandable to you, and you say things in a way understandable to me. If I speak to a child, I should say it as understandable to a child. If I speak to my parents, I should say it as understandable to my parents. That抯 why Mencius says, 揑f you cannot extend with empathy(strangify), you cannot even keep well your parents or children. Indeed, if one cannot translate what one wants to say into languages understandable to others, one will not be able to keep others to one抯 life, such as one抯 parents, wife, and children. VIII. Union with Ultimate Reality and Positive Function of Body A lot still could be said about the representing process, however, now I should turn to the question: whether we in a certain sense go beyond to the ultimate reality, somehow in the sense of mysticism, which, as I defined it, is a direct union with the ultimate reality, and whether in mystic experience we still have reference to our body. I should say that, human being is longing for the ultimate reality in his ultimate concern, without which human being is always, as St. Augustine says, in a state of anxiety. For me, in analogy to the fact that our thirsty and desire for water show that there do exist water, there should be somewhere an ultimate reality fort human being to attain. In fact, along human history there have been so many mystic masters and they are the factual prove that human can have union with ultimate reality, whether this is God, Ala, Dao, Buddha etc. There were some mystic masters affirm the necessity of surpassing human sensibility, even to the extent of asceticism, in such a way that the role of the human body seems to be minimized. In this context, we have to ask: is there any positive role for the human body in the mystic experience? As I see it, if the spiritual exercise of any religious practice requires a radical negation of body, with all manners of asceticism, even masochism, it is a token of weakness of one抯 soul, not a showcase of strength of will, so as to be assured of its own strength by the negation of body, the gift from God as imago Dei. This negation presupposes, on the ontological level, a body-mind dualism; on the moral level, the negation of human desire for a life of sanity; and on the theological level, the misunderstanding of the doctrine of incarnation. Even without the above presuppositions, we can still take the surpassing of body and ascetic practice merely as methodological necessity. On this point, St. John of the Cross seems to hold a more balanced view. In The Ascent of Mount Carmel and The Dark Night, he envisions a journey through of a darkness of the senses, prior to the darkness of the soul. His first Stanza reads as follows, One dark night, Fired with love抯 urgent longings, --Ah. the sheer grace!-- I went out unseen, My house being know all stilled. In The Ascent of Mount Carmel, St. John of the Cross explains this stanza in the following way: In this stanza the soul desires to declare in a summary fashion that it departed on a dark night, attracted by God and enkindled with love for Him alone....All this deprivation is wrought in the purgation of the sense. That is why the poem proclaims that the soul departed when the house was stilled, for the appetites of the sensory part was stilled and asleep in the soul, and the soul was still in them. One is not freed from the suffering and anguish of the appetites until they are tempered and put to sleep. St. John of the Cross does not hold a position of body-mind dualism, as we can see clearly in these words: 搕he appetite of the sensory part was stilled and asleep in the soul, and the soul was still in them. Here the metaphor of 憇leeping gives us an impression of body-soul harmony, although not without some tension between the two. The necessity for purgation of the senses and surpassing of the body constitute merely a methodological necessity, in order for the human soul to be freed from sufferings and from the anguish of unfulfilled appetite, not at all an ontological position. In this mystic experience, there is no discrimination of a detestable body from a pure soul. On this point, Daoist spirituality is very similar. On the one hand, it emphasizes the bracketing together of all our kinesthetic and perceptual activities, intellectual reasoning and conceptualization, social norms and values; but, on the other hand, it is a spiritual practice beginning with the control of body posture and breathing, in order to diminish one抯 desire and to prepare for an intuition of the essence of all things. In chapter 10 of the Daodejing, Laozi clearly describes the procedure leading towards the intuition of essence. Can you keep your ying(遯) (spiritual soul) and po(D)( bodily soul) united in embracing the One without letting them be separated? Can you concentrate your qi(#l) (vital force) and reach the highest degree of suppleness like an infant? Can you clean and purify your speculative mirror so it becomes spotless? Can you love the people and govern the state without resorting to actions? Can you play the role of the female in serving to the opening and closing of the Gate of Heaven? When you understand and penetrate into the four great realms of beings, can you know them not intellectually? This text describes Daoist spiritual practice step by step. Let me analyze these steps in the following way: 1. First, one has to keep one抯 spiritual soul and bodily soul united in embracing the One. Here, ying (遯) means linguistically the same as hun (B) which is the spiritual soul, whereas po (D) means bodily soul that, when tranquil, assures and preserves external human shape. In our daily movements, these two souls function separately, which is why according to Laozi, one has to keep them united in embracing the One, which is dao. 2. Second, one has to regulate one抯 breathing and concentrate on one抯 vital life-force. Through breathing most naturally, one purifies one抯 spirit of all disturbing mental representations and false consciousness, and, more positively, one returns to the original state of one抯 vital life-force and becomes as supple as an infant, which is a metaphor for the original state of human existence. 3. Third, one should cleanse and purify one抯 own consciousness, using a method similar to that of phenomenological reduction, so as to render the human spirit as clear and spotless as a mystic mirror. Through this mystic mirror one can have intuition into the nature of all things by letting them be themselves. Intuition of essence is therefore the ultimate outcome of this act of 揷leansing and purifying. However, for Laozi, to have intuition of the essence of all things is not for the purpose of determining them in science. Instead, it is to see them returning to their origin and becoming thereby authentically themselves. Thus the concept is different from Husserl抯 Wessenschau. 4. After having accomplished the three steps of self-cultivation above, one may proceed to the matters of loving the people and governing the state. The principle for these is given here as the principle of no-action, which means no particular actions disturbing people but nevertheless leaving nothing undone. 5. Then we reach the higher level of serving Heaven. Here Laozi proposes the principle of femininity, passivity and weakness. In Chapter 40 of the Daodejing, Laozi says, 揜eversion is the action of dao. Weakness is the function of dao. This means that one should passively follow the way of dao and act in total accordance with its demand, without any strong will of one抯 own, and without any desire of domination. Let dao be Itself. Here we encounter the most profound mystic experience of Daoism: to follow dao with the highest degree of passivity, to let the rhythm of dao pour into and fill up one抯 own mind, and to let one抯 mind be brought away by it. That is to say, to abandon one抯 tiny self in the rhythmic, spontaneous movement of the Great dao. For me, even if Laozi uses a method similar to Husserl抯 phenomenological reduction, and also obtains the result of Wesenschau, the Wesenschau of Laozi is still quite different from that of Husserl. The Wesenschau of Husserl consists of a fulfilling gaze on the eidos of things by an impartial pure ego. On the other hand, Laozi has already transcended the self-limit of human subjectivity and therefore transcended the presupposition of a pure ego and gone beyond the limits of any philosophy of subjectivity. Also, it is not a fulfilling gaze on the essence of things. His Wesenschau is resulted from an attitude of letting things be the way they are. It lets things manifest themselves in their own ways. What Laozi proposes here is to let dao itself manifest itself in the way itself manifests itself. For Laozi, this is the real function of the 搈ystic mirror. The 搈ystic mirror achieves its highest function only when it renders manifest Dao or the Being of things in themselves. Laozi抯 Wesenschau is therefore resulted from Seinslassen, letting Being be Itself, and not as in Husserl抯 case, according to which Wesenschau is resulted from a dominating regard of the essence of things by our subjectivity. This reminds us of what Laozi says: 揟o let the being of body manifest itself, that is the way we intuit the essence of body. To let the being of family manifest itself, that is the way we intuit the essence of family. To let the community manifest its own being, tt is the way we intuit the essence of community. To let the being of country manifest itself, that is the way we intuit the essence of country. Let the being of all-under-heaven manifest themselves, that is the way we intuit the essence of all-under-heaven.IX. Words of Conclusion From desiring desire in our body, our project of meaningfulness accomplished itself in its union with the ultimate reality, the final steps of fulfilling our interiority. Here Centrality and Commonality could say indeed 揑n achieving centrality and harmony, heaven and earth will be in their right position and all things therein will be nourished and flourish, and Laozi could say that 揑n serving to the opening and closing of the Gate of Heaven, can you play the role of the female? The issue of interiority starts with desiring desire that go outside of itself to the other and many others, and accomplished itself in the union with the ultimate reality. For those who are on the road, we will have always a mixed experience of anxiety and happiness. This is the story I would tell of the topics 搃nteriority, desire and representing process. If I am allowed to extend the ideas I am developing here to the area of intercultural philosophy, I would say that, philosophy that is thinking on intercultural dialogue should find its way in between the creative tension of manifestation and interpretive construction, strangification and self-reflection, transcendence and immanence. It should be able to make clear the dynamic tensions between ultimate reality and its manifestations, desire for meaningfulness and its mediation by the representing process. Chinese Mahayana Buddhism starts with Seng Zhao抯 critique of Chinese appropriation of Buddhism by Daoist concepts such as being and non-being, in seeing both as empty, therefore returns to Buddhist concept os emptiness. Among three meanings of emptiness, he prefers the meaning of no attachment sigifying spiritual freedom, and he started to use the concept of xin(mind/heart). This emphasis, through the mediation of Awakening of ofaith in the Mahayana, which unfolds the concept of xin mind/heart, and propose the theory of On Mond/Heart open two gates. After this, all Chinese Mahayana schools, including Tiantai, Huayan and Chan Schools, all use the concept of xin (Mind?Heart) as representing the Buddhist concept of ultimate reality. It has the advnatge of exploring human interiority, however, it has also turned Chinese thought into a philosophy of immanence.  (Dai Zheng, Commentary on the Meanings of Terms in the Mencius, from SB, p.713-714)   Five Conducts (wu xing 擭L), in Unearthed bambooslips in Chu Tombs of Guodian (韾梌Zi揦鵽!|), Beijing:7enwu Press, 1998, pp. 31, 149.  Gu Baotian(g橏[0u), Zhang Zhongli(5_郷)R), New Translation of Laozi XiangEr Commentaries(癳oP[骮>r鑜), Chapters 4, 13, 21, 25, 29, Taipei: Sangmin Bookstore, 19 /<=ST^_djmn篋傯刻蔡巠dyQy>Q>%h h.VCJaJfHq %h hCJaJfHq (h hCJaJfHo(q (h h.VCJaJfHo(q h h.VOJaJh h濨5丆JaJh h8CJOJaJh h5CJOJaJh htICJOJaJh h UCJOJaJh h)CJOJaJh h鎫>CJOJaJh h羥CJOJaJ/0=ST^ frd1$H$UDd]`gd \t$ & Fda$gd鳣dH$UDd]gd.V $da$gd.V$d`a$gdCk $da$gdCk Gd`gdCk! A c g . A C *1foq熨炱炱炱炱旎盎捌浧埰鳧倨zj\Nh hnD5丆JOJaJh h.V5丆JOJaJh h.V5丆JOJaJo(h h.VCJOJaJo(%h hnDCJaJfHq (h h.VCJaJfHo(q h hnDCJaJh hCJaJ%h h.VCJaJfHq %h hCJaJfHq %h hqCJaJfHq 2翩滯畝獮拠|q|fZOfDO|f|f|h hhCJaJh h2/CJaJh h6丆JaJh hCJaJh h釳yCJaJh h HCJaJh h覢CJaJh h濨5丆JaJh h疊5丆JaJh h H5丆JaJh h5丆JaJo(h5丆JaJh.V5丆JaJh h.V5丆JOJaJo(h h.V5丆JOJaJh*5丆JOJaJ;EFG\_ !#%+,:Eiu{|+-=蹶哧隕越申稍稍刹甚策蟬﹃申碴申甚怎稍鯖詻蓯申泟濺軎暝h h6丆JaJh h;CJaJh hCJaJh h6丆JaJh hhCJaJh h H6丆JaJh h`?CJaJh h HCJaJh h釳yCJaJh hCJaJh h婼0CJaJ4=^XYdt{}$*/7W|}PQ蹶蹶蹶噅呱躁贓贓具贓醭猿ǔ駒吃ㄔㄔ駒ㄔ暝ㄔㄔ暝吃成敞潑%h hCJaJfHq h hLCJaJh h \tCJaJh hCJaJh h釳yCJaJh h婼0CJaJh h`?CJaJh h HCJaJh hCJaJh h2/CJaJ6Qb&.>i&)5?IJPQqu熨熨熨瀑熨躊躊躊犾稱斐斐鞃躊z躊躊g嵆g%h h疊CJaJfHq %h hY[zCJaJfHq %h hCJaJfHq %h h;BCJaJfHq %h h兀CJaJfHq %h h釳yCJaJfHq %h hLCJaJfHq %h h \tCJaJfHq & .QRVm胴咆藏藏挪艧寉fS豧@fSf%h hCJaJfHq %h h婼0CJaJfHq %h h覢CJaJfHq %h h CJaJfHq %h hY[zCJaJfHq %h hCJaJfHq %h h釳yCJaJfHq %h h兀CJaJfHq %h h疊CJaJfHq (h h6丆JaJfHq R!#+-00056;1<>sssss$刋d`刋a$gdCk$d`a$gdk%d1$H$UDd]`gdk%dH$UDd]gdk%dH$UDd]gd3dH$UDd]gd沕d1$H$UDd]`gd \td1$H$UDdWD]`gdL  Cr <D"6:BLVX胴咆氬夭責責嘏屌嘏屌y興咆Q嘏Q臦%h h乁CJaJfHq (h h6丆JaJfHq %h hZCJaJfHq %h h@CJaJfHq %h hM CJaJfHq %h h釳yCJaJfHq %h hCJaJfHq %h h覢CJaJfHq (h h覢6丆JaJfHq X  XYaj|~熨瀑熨斐茽鳧嬞熨熨熨硏e砮遲硏Px(h h"6丆JaJfHq %h h:hCJaJfHq %h h"CJaJfHq (h h6丆JaJfHq %h hSCJaJfHq %h h@CJaJfHq %h h乁CJaJfHq %h h覢CJaJfHq %h hCJaJfHq '.69F[\^熨熨餒熨辟瀷q嫗媈K8%h h \tCJaJfHq %h h$CJaJfHq %h hCJaJfHq 2jh h檓0JCJUaJfHq %h hCJaJfHq %h h覢CJaJfHq %h h鱜CJaJfHq (h h"6丆JaJfHq %h h"CJaJfHq %h h@CJaJfHq N]&(9:C[\熨票滌茐鞙旗苬旗旗v靨cPc靨%h hhCJaJfHq %h h梫GCJaJfHq %h h9RCJaJfHq %h h,ZCJaJfHq (h h:36丆JaJfHq (h h鱜6丆JaJfHq %h h鱜CJaJfHq %h hCJaJfHq %h h:3CJaJfHq , :!L!!!!!!"4"6"7"<"D"E"G"H"熨炱倨儷犾賺鞝zgzT賂儷z貯%h h痎CJaJfHq %h h3CJaJfHq %h hcCJaJfHq %h h沕CJaJfHq %h hhCJaJfHq %h h:3CJaJfHq %h hCJaJfHq %h h9RCJaJfHq %h h梫GCJaJfHq %h h7CJaJfHq H"L"n"o"p"q"t"u"w"""""""""""""""""""""#0#5#:#K#L#T#Z#^#g#l#熨瞥犉爧爔牫牫儷牫牫犢牫儷x犉倨倨爔芿x%h hCJaJfHq %h h沕CJaJfHq (h h沕6丆JaJfHq %h h,ZCJaJfHq %h h3CJaJfHq %h h梫GCJaJfHq %h h痎CJaJfHq %h hCJaJfHq 'l##########$:$z${$|$$$$$$$%%2%3%6%9%熨炱斐斐贍倨斐瞥嵆z崰zgTA%h hmW{CJaJfHq %h h.CJaJfHq $h h.5丆JKHaJx$S%h hF)uCJaJfHq %h h鮡CJaJfHq %h hCJaJfHq %h hCYCJaJfHq %h h3CJaJfHq %h h梫GCJaJfHq %h h沕CJaJfHq 9%:%C%&.&X&&''p''''''( (,(B(L(R(X(e(f({(|(()))))***溜溜烀彀彀彀鞚鞀彀鞀鞀澃靪靌鞚鞚姖%h h6bCJaJfHq %h hCJaJfHq %h hCJaJfHq %h hmW{CJaJfHq %h h9-CJaJfHq %h h痎CJaJfHq +h h.6丆J]乤JfHq %h h.CJaJfHq "*8*9*:*;*******, ,'-(-)-*-+-1-8-;-熨熨瞥澇瞥茋瀑m芞G4G%h hk%CJaJfHq %h h鬥CJaJfHq %h h鵮ICJaJfHq 2jh h6b0JCJUaJfHq +h h.6丆J]乤JfHq +h h6b6丆J]乤JfHq %h h6bCJaJfHq %h h.CJaJfHq %h hmW{CJaJfHq %h hBZCJaJfHq ;->-G-R-l-p------- .K.d.k....T/]/`/f/r/t/{/}///0000=0Y000熨炱躊躊躊犾稱稱稱炱犉鞝鞁x鞝靫靫靍%h h鵮ICJaJfHq %h h9CJaJfHq (h h9CJaJfHo(q %h hCJaJfHq %h h$jCJaJfHq %h h6bCJaJfHq %h h鬥CJaJfHq %h hk%CJaJfHq #000000000001 111 1,1.161<1=1>1?1Q1a1m111爨勻籍牣挔剉剉劆h爠燴LvhL甴h h$(5丆JOJaJh h獹5丆JOJaJh h4705丆JOJaJh h,65丆JOJaJh h]v5丆JOJaJh h僄5丆JOJaJh h %5丆JOJaJh h焪n5丆JOJaJh h慺45丆JaJh hCK5丆JaJh hQ 5丆JaJh hk%5丆JaJ%h h HCJaJfHq 11112$2%2(27292=2>22222222233333&3)333=3>3襻裼衽衽滇龐в櫑計計{優m艐橾Mh h蝢56丆JOJaJh h 56丆JOJaJh h蝢5丆JOJaJh h焪n56丆JOJaJh h焪n5丆JOJaJh h5丆JOJaJh h,65丆JOJaJh h56丆JOJaJh h4705丆JOJaJh h{ 5丆JOJaJh h聉56丆JOJaJh h聉5丆JOJaJ>3?3@3V3_3334$4I4P4Q4S4e4f4g4v44444444445鉕新寫新俽杺枽耉翲h h聉5丆JOJaJh h4705丆JOJaJh hB;d5丆JOJaJh hK_56丆JOJaJ&h h 56丆JOJQJ^JaJh h 56丆JOJaJh hK_5丆JOJaJh h焪n5丆JOJaJh h,65丆JOJaJh h蝢5丆JOJaJh h,656丆JOJaJ!h h 56丆JOJaJo(555"5<5=5H5c5h5x5~555555556(6*666<6>6B6M6[6a6f6h666666胥漲拐拐濄漲徴佌伹s莝乻佌澱eWeh h霤 5丆JOJaJh h>5丆JOJaJh h5丆JOJaJh h狹n5丆JOJaJh h40C5丆JOJaJh h焪n5丆JOJaJh h,65丆JOJaJh h僄5丆JOJaJh hK5丆JOJaJh h4705丆JOJaJh h聉5丆JOJaJh h|\F5丆JOJaJ"677@7A7F7H7n7w7z788*8,8.8d8h8j8l8n8p8r8888889胥張嫡裾嫡諜諌f振誜Jh h{d5丆JOJaJh h慟5丆JOJaJ(jh hWy 0J5丆JOJUaJh hWy 5丆JOJaJh h~5丆JH*OJaJh h_=.5丆JOJaJh h~5丆JOJaJh h獹56丆JOJaJh hB;d56丆JOJaJh h獹5丆JOJaJh h霤 5丆JOJaJh h oq5丆JOJaJ9@9H9Z9999: ::,:-:1:;:h:x::::::;;];o;y;z;{;|;;;胥裾欽閼閼公公公窆濕峿m}]Oh h@*5丆JOJaJh h@*56丆JOJaJh h僙56丆JOJaJh hK56丆JOJaJh h>56丆JOJaJh h X45丆JOJaJh h慺45丆JOJaJh hS5丆JOJaJh h{d5丆JOJaJh h獹5丆JOJaJh h oq5丆JOJaJh h>5丆JOJaJ;;;;;;;;;;,</<<<<<<<<<<====3=@=P=Z=j=r=z={=|==屙遭責鑰保摚叄w厀1g盰眊眞眳扁盰h h>5丆JOJaJh hK_56丆JOJaJh h35丆JOJaJh hK5丆JOJaJh h oq56丆JOJaJh h oq5丆JOJaJh hK_5丆JOJaJ(jh h@*0J5丆JOJUaJh h@*5丆JOJaJh hl5丆JOJaJh h@*56丆JOJaJ"============ >>>>>6><>>>> ? ?????胥張輾閼崨崨qcUq誵〨qGqh h$(5丆JOJaJh hzJ5丆JOJaJh h0c5丆JOJaJh h X45丆JOJaJh h慺45丆JOJaJh hK5丆JOJaJh h35丆JOJaJh hl5丆JOJaJh h5丆JOJaJh hK_56丆JOJaJh hK_5丆JOJaJh h>5丆JOJaJh hG85丆JOJaJ??0?9?@?M?S?T?U?W?Y?j?l?{?|?}??? @@&@/@H@g@丂胥漲惴с菂傾w鉯[i[M?h hCk5丆JOJaJh h杬5丆JOJaJh h遚5丆JOJaJh h腷5丆JOJaJh h5丆JOJaJh h- 5丆JOJaJ&h h 56丆JOJQJ^JaJh h 56丆JOJaJh h X456丆JOJaJh hK_5丆JOJaJh h坄n5丆JOJaJh h X45丆JOJaJh h$(5丆JOJaJ丂園婡橜欯汙鬇鶣 A%A&A7ANA~A嘇夾桝訟誂諥蹵軦酇B B B胥裾衽怠祿胥胥咇w駃搃wi駑[M揫h hゞ5丆JOJaJh h杬5丆JOJaJh h f5丆JOJaJh h腷5丆JOJaJh ho*5丆JOJaJh hl5丆JOJaJ&h h 56丆JOJQJ^JaJh h 56丆JOJaJh h遚56丆JOJaJh h慟5丆JOJaJh hCk5丆JOJaJh h遚5丆JOJaJ BBB BQBnB廈旴覤連驜CC"C=CXCZC_CeCjCwC瓹笴胥漲皺罷皞k馷荗]A]A鉣O]h hl5丆JOJaJh hCk5丆JOJaJh h f5丆JOJaJ,h hゞ5丆JOJaJfHq ,h h腷5丆JOJaJfHq ,h hl5丆JOJaJfHq ,h h奡5丆JOJaJfHq h h奡5丆JOJaJh hゞ5丆JOJaJh h腷5丆JOJaJh h杬5丆JOJaJ>篊%G礗稩馡釳哋 R7U豘`bb眃%i(i[iIk甿&q饀 $da$gdQ $d`a$gd)E $da$gdk% $da$gdCk$d`a$gd..$d`a$gdCk笴篊繡 DD2DFDhDjDnD嘍奃矰綝緿蜠褼譊 EEE1EF F F'FEF^F桭楩翭菷逨霧G$G%G胥漲浙浙廣拐珴諒潖菑亸菑箯菑s徢徢徆eh h鏽U5丆JOJaJh hP5丆JOJaJh h蟃 5丆JOJaJh h0j5丆JOJaJh h_t5丆JOJaJh hUi5丆JOJaJh h鱍5丆JOJaJh ho*5丆JOJaJh h砄5丆JOJaJh h腷5丆JOJaJh h遚5丆JOJaJ$%G)G_G}G汫濭睪縂繥翯荊菺蘂誈驡鬐鮃/H9HOH虷酘II$I嶪疘碔礗禝稩籌胥浙傾廣廣公濄廣節廣濄閼銖乻eXh hk%CJOJaJh h0j5丆JOJaJh hQ 5丆JOJaJh h鄗55丆JOJaJh hUi5丆JOJaJh ho*5丆JOJaJh h=5丆JOJaJh h^'(5丆JOJaJh hA5丆JOJaJh h鱍5丆JOJaJh h鏽U5丆JOJaJh h鳣5丆JOJaJ 籌糏馡3JTJhJoJrJ}J稪諮譐豃闖KZKhKjK|K}K侹僈朘濳烱碖礙鸎L L L L L?L獿荓貺篋厥丶犡捸捸捸犡爠爠畡v剉劆刪甴爠爠h hr5丆JOJaJh h隨5丆JOJaJh h"m5丆JOJaJh hi(5丆JOJaJh h體5丆JOJaJh hsF5丆JOJaJh h..5丆JOJaJh hh5丆JOJaJh h5丆JOJaJh h0jCJOJaJh hQ CJOJaJ%貺M.M1M5M:MCMUMbMM甅繫釳NN8N:N?NKNMNXNZNeN凬橬躈轓OOOPOSOVOWO凮匫哋烵胥胥胥裾瀧邱公節箯潖箒潄珡伀弫珡伀乻eh hCv15丆JOJaJh h5丆JOJaJh h紷5丆JOJaJh h秐5丆JOJaJh h;C5丆JOJaJh h體5丆JOJaJh h"m5丆JOJaJh hsF5丆JOJaJh h鱍5丆JOJaJh h腃5丆JOJaJh h)E5丆JOJaJ%烵狾玂芆闛鬙 P PPP"P,P{P淧≒疨篜繮罰貾轕霵PQ Q`QaQpQrQsQtQxQyQzQ|Q匭廞砆蘍蠶裃跶餛鸔Q R胥漲愎展展漲澢潾菑漲彎弫弒徴徆展徴潄拐佌佌h h鼲5丆JOJaJh hzY5丆JOJaJh h4y5丆JOJaJh h秐5丆JOJaJh h,5丆JOJaJh h腃5丆JOJaJh hq5丆JOJaJh hr5丆JOJaJh hCv15丆JOJaJh h鏬5丆JOJaJ- R R R RR俁僐汻筊篟籖誖識郣酭鱎SS&S(S5S6ShSoS奡慡淪玈癝荢萐裇鵖鶶SNT]TsT扵汿碩躎 U U U4U5U6U胥裾闈愎骨公謙潾公公公箯廣廣併伖珌潄廣潖愎愎h h菷5丆JOJaJh hu`k5丆JOJaJh h鼲5丆JOJaJh hoo5丆JOJaJh hs5丆JOJaJh h腃5丆JOJaJh hr5丆JOJaJh hzY5丆JOJaJh h秐5丆JOJaJ26UHUfUsU怳V4V@VLVnV匳襐闢隫骎齎WW2WlWmWnWyWzW罻豔鋀鑇XX%X1XX焁胥胥裾衽衽穹惴瀧琺窋穹銌振x駟駄誮\jh h5丆JOJaJh h;5丆JOJaJh h禤5丆JOJaJh h堿5丆JOJaJ(jh h10J5丆JOJUaJh hqy5丆JOJaJh haV5丆JOJaJh hoo56丆JOJaJh h秐5丆JOJaJh hu`k5丆JOJaJh hoo5丆JOJaJ$猉YY Y YYY9Y?YZZ Z$Z(Z*Z0ZvZ朲訸諾豘P[刐嶽榌歔燵頪%\7\k\m\孿胥胥浙傾否閼胥浙湈巖drdr巖巖巖h h5丆JOJaJh h噖5丆JOJaJh h z5丆JOJaJh hg5丆JOJaJh hb5丆JOJaJh 5丆JOJaJo(h h堿56丆JOJaJh h鼲5丆JOJaJh h秐5丆JOJaJh h堿5丆JOJaJh h禤5丆JOJaJ!孿峔怽蔦裓鉢馶]]d]^^&^n^z^瞊躛H_f_v_~_宊巁竉````#`$`R`h`}`胥裾裾衽釜滖篷振振巭庱誴誴馼諑Th h .5丆JOJaJh h繷5丆JOJaJh h z5丆JOJaJh h鏬56丆JOJaJh h鏬5丆JOJaJh h秐5丆JOJaJh h鼲5丆JOJaJh 5丆JOJaJo(h h(56丆JOJaJh h噖5丆JOJaJh h5丆JOJaJh h(5丆JOJaJ}`昤朻梎`aaaa,a-a?a`a刟卆奱歛沘玜璦砤豠賏abbbb!b"b'bHbWbbb胥浙傾廣展振闈瀧邱闈愎愜銤峿m濄_h h5丆JOJaJh h鏬56丆JOJaJh h .56丆JOJaJh h繷56丆JOJaJh h繷5丆JOJaJh h8E5丆JOJaJh h鏬5丆JOJaJh h鼲5丆JOJaJh h噖5丆JOJaJh h .5丆JOJaJh h1k5丆JOJaJ!bbrb媌慴絙綽蒪蔮鸼bcc(c.c/c0c1cFcJcwc碿穋筩籧糲耤蝐蟘豤賑颿餭cdd$d'd4dAdOd胥魚胥陪諾膿悃閂衽銠櫯嫏}櫯櫯檕h h=5丆JOJaJh hh5丆JOJaJh h 5丆JOJaJh h婤/5丆JOJaJh h5丆JOJaJh h1k56丆JOJaJh h1k5丆JOJaJh h .56丆JOJaJh h .5丆JOJaJh h]}5丆JOJaJ'OdPd[d\d]d|d}d乨杁眃羋蔰薲赿踕ee#e&e)e+e/eGeKeoeseuexe誩謊賓鄀_fbftf胥浙欽槍謙謙謙菦駦峲峲峲嶑峚嶑h h$56丆JOJaJh h 5丆JOJaJh h8E5丆JOJaJh h$5丆JOJaJh h杶f56丆JOJaJh h U5丆JOJaJh h1k5丆JOJaJh h杶f5丆JOJaJh h5丆JOJaJh h婤/5丆JOJaJh h鏬5丆JOJaJ"tfufvf慺昮渇玣磃蟜衒鱢)g.gEgdgogpgsgg坓実痝癵籫絞 hh(h*h0h4h5hRhmh坔莌萮蒱胼陷肯荼1尡~眕蟨蟨蟨`pOh hU(56丆JOJaJh hU(5丆JOJaJh h U5丆JOJaJ,h h#5丆JOJaJfHq h h鏬5丆JOJaJh h#5丆JOJaJh h$56丆JOJaJh h 5丆JOJaJh h$5丆JOJaJ(jh h[ u0J5丆JOJUaJ%蒱閔鹔i"i#i$i'i(i,i.iFiZi[iniwiyi塱慽瞚砳篿蝘阨j j胥胥胥漲涵爴唜j\jxjxjNjxjxh hN?5丆JOJaJh h(S05丆JOJaJh h=5丆JOJaJh h%i5丆JOJaJh h堿CJOJaJh h7 DCJOJaJh h%iCJOJaJh hCJOJaJh hQ CJOJaJh h堿5丆JOJaJh h(5丆JOJaJh h鏬5丆JOJaJh h U5丆JOJaJ jj"j+j=jEjKjLjgjk,k.kFkGkHkIkXk媖猭蔾詋譳鴎蝜醠mmmm m胥裾欽廣公拐菨拐弫弒弒弫廵廤eh h7H5丆JOJaJh hGk5丆JOJaJh ht4Z5丆JOJaJh h45丆JOJaJh h觓5丆JOJaJh hm05丆JOJaJh h(S05丆JOJaJh h=5丆JOJaJh hN?5丆JOJaJh h)"5丆JOJaJh h%i5丆JOJaJh hr5丆JOJaJ m?mkmnmym峬抦沵璵甿眒衜賛鱩nnn%nDnInUn~n苙鵱鹡oo'o0o1o;oWo琽胥振欽胥窆珴彎仢仢仢彎珴乻仢玡W玏h h U5丆JOJaJh h5丆JOJaJh h癳5丆JOJaJh hnts5丆JOJaJh h盨}5丆JOJaJh h q5丆JOJaJh h;5丆JOJaJh h5丆JOJaJh h擫5丆JOJaJh h觓5丆JOJaJh hN5丆JOJaJh h薱d5丆JOJaJ!琽皁莖蘯蚾豲鄌錹阰飋鮫鰋鴒p)pKpLpdpq%q&q5q>q_qhqiq眖祋聁莙醧韖rr8r祌秗緍蛂觬胥漲骨閼闈闈漲振欽謙邱菨菨菨徢潄邱菑亸sh h1 i5丆JOJaJh h齧5丆JOJaJh h 5丆JOJaJh h>QV5丆JOJaJh h;5丆JOJaJh h癳5丆JOJaJh h U5丆JOJaJh h5丆JOJaJh h=5丆JOJaJh h輏;5丆JOJaJ(觬趓st t6t8tFt^t渢衪襱詔u8u瞮襲陁顄饀v7vOvXvZvwv倂鈜w`ww踳躻輜胥魚歐惴┓惴浄艣┿駦瀧銔}嵟峯峑(jh hN?0J5丆JOJUaJh h6\5丆JOJaJh h%56丆JOJaJh h%5丆JOJaJh h1 i5丆JOJaJh h05丆JOJaJh h 5丆JOJaJh hN?5丆JOJaJh h齧56丆JOJaJh h齧5丆JOJaJh hk,+5丆JOJaJ"輜顆飛駑x$xUx峹恱晉讀豿鰔yAyHyZy[y\ycyrysy{y儁憏▂眣蓎讁顈騳zz$z'z*zBzKz胥胥浙傾欽閼愎闈閼傾廣珴弫潄彎s廵廵濕亸h h4E5丆JOJaJh h pg5丆JOJaJh h05丆JOJaJh h 5丆JOJaJh hGSq5丆JOJaJh h1 i5丆JOJaJh hk,+5丆JOJaJh h%5丆JOJaJh h齧5丆JOJaJh h6\5丆JOJaJh h0\5丆JOJaJ'饀\y縹XY_`韻3Q枔ABx崫&( $da$gda]$dWD`a$gdCk$d^a$gdCk $da$gdCk$1dVD^1a$gd剗$d`a$gd$d`a$gdCkKzPz_zbz晍▃纙脄{ {X{Y{`{a{{晎檣歿渰漿祘蟵駕騵-|B|||巪晐▅蓔鄚鎩,}.}}}攠晑瓆簘聖複襺謢踼輢鮹~胥漲骨闈漲漲漲漲漲澢潾澢槍槍徢仢節珌潄愎愎澢h heV]5丆JOJaJh hzt=5丆JOJaJh hQ5丆JOJaJh hGSq5丆JOJaJh h齧5丆JOJaJh h 5丆JOJaJh h1 i5丆JOJaJh h4E5丆JOJaJh h05丆JOJaJ2~~~~)~A~D~F~G~X~]~剘拁攡晘榽穨絶縹鼅_tuabe亐攢粈紑蓘鼆$(1;B胥振浙浙浙振振浙胥槍謙公菦菎骨嵡骨骨嵡嵡嵐h hxq35丆JOJaJh h55丆JOJaJh hzt=56丆JOJaJh h% 5丆JOJaJh h 7q5丆JOJaJh hzt=5丆JOJaJh hQ5丆JOJaJh h 5丆JOJaJh hGSq5丆JOJaJ-B儊泚虂蟻鑱韥 ELM爞瑐緜聜賯迋鶄 ()?]妰皟膬莾銉鋬齼 胥裾槍展拐拐拐拐節箯節節乻h hnts5丆JOJaJh h%5丆JOJaJh h p5丆JOJaJh h0R5丆JOJaJh h% 5丆JOJaJh h5丆JOJaJh h 7q5丆JOJaJh hzt=5丆JOJaJh h^B5丆JOJaJh h賁;5丆JOJaJ':;CRWXYZ\|巹弰悇XYZ[^胥浙傾供廣泹tg\G9h h5丆JOJaJ(jh hMU0J5丆JOJUaJh 5丆JOJaJh 5丆JOJaJo(h筈5丆JOJaJh hMU5丆JOJaJh h7 5丆JOJaJh h剗5丆JOJaJh h56丆JOJaJh h5丆JOJaJh h%5丆JOJaJh hnts5丆JOJaJh h0R5丆JOJaJh hd>5丆JOJaJ^_`蓡蕟鐔鑶韱 -I弴悋蛧褔訃賴鴩鶉鼑23=in妶簣蕡藞鑸a胥裾裾裾胥袂裾胥公愜潾潾愜埆z珃lz漧zh h 5丆JOJaJh h U5丆JOJaJ(jh h]o0J5丆JOJUaJh h5丆JOJaJh h!T5丆JOJaJh h15丆JOJaJh h]o5丆JOJaJh h7 5丆JOJaJh h剗5丆JOJaJh h%5丆JOJaJ$ax亯倝寜晧珘瑝箟鯄 3T[r剨拪珚膴迠邐鑺鞀!JLm|瘚讒迡鷭MVW_jko胥裾袂公拐銤銤銤闈徢徢徢徢澒濄箒弫閼s澢徢h h]5丆JOJaJh h5丆JOJaJh h.5丆JOJaJh h 5丆JOJaJh h朲5丆JOJaJh h頑75丆JOJaJh h{nn5丆JOJaJh h U5丆JOJaJh h!T5丆JOJaJh h05丆JOJaJ,o帉艑葘鍖@u棈缻蹗雿鞃@Y寧瘞顜#RTk倧儚鑿閺3M胥裾闈骨珴彨邱菑莵莵菑莙a菑莙h h56丆JOJaJh h U56丆JOJaJh h85丆JOJaJh h5丆JOJaJh h5丆JOJaJh h]5丆JOJaJh hU5丆JOJaJh h U5丆JOJaJh h15丆JOJaJh h.5丆JOJaJh hVb5丆JOJaJMNQ_敁晸脫袚魮#4l vw|崟晻畷窌褧鏁鴷+5Z[c窎臇覗顤飽胼陷肓償硹硹硥{蟵蟵m{_m_{_{蟤蟤{m{_{h h?Q5丆JOJaJh hU 5丆JOJaJh h85丆JOJaJh h翬15丆JOJaJh h5丆JOJaJh h85丆JOJaJh h95丆JOJaJh ho @5丆JOJaJh h5丆JOJaJh h U5丆JOJaJ(jh h U0J5丆JOJUaJ%!/:>CEQefvz悧晽殫禇贄鶙@ABCDEx蓸虡謽針胥漲愎槍齋浙諠銤展諒莻u俬Z鉒Zh h6_5丆JOJaJh h/\5丆JOJaJh h7 DCJOJaJh ha]CJOJaJh hQ CJOJaJh h軻5丆JOJaJh h/}5丆JOJaJh h85丆JOJaJh h禩5丆JOJaJh h7 D5丆JOJaJh h翬15丆JOJaJh h?Q5丆JOJaJh h85丆JOJaJ針鐦顦駱Wp潤睓脵臋覚詸鐧m暁枤櫄殮畾稓虤銡RSbc罌翛鯖鰶 1R殰胥胥胥振闈愎愜展潖潖澱仢s乻諠仢e潄潄潄h ha5丆JOJaJh h 6u5丆JOJaJh hX5丆JOJaJh h7 D5丆JOJaJh h譙5丆JOJaJh h;B5丆JOJaJh h^T5丆JOJaJh h.5丆JOJaJh h?Q5丆JOJaJh h/\5丆JOJaJh h6_5丆JOJaJ'殰窚笢褱 6儩姖嫕対崫彎憹 !+=Kf洖灋1Pr胥裾闈浙廣珴彎乻駍eWesesIsesh hA5丆JOJaJh hq5丆JOJaJh h5丆JOJaJh hH 5丆JOJaJh h 5丆JOJaJh h裵o5丆JOJaJh h/\5丆JOJaJh h 6u5丆JOJaJh h$>f5丆JOJaJh ha5丆JOJaJh h?Q5丆JOJaJh h譙5丆JOJaJh h M5丆JOJaJr嚐繜轃锜頍01<=j諣鞝駹驙魻麪 (~仸劍啨胥胥胥裾胥裾袂漲漲穹瑹菑xhXHh h8.%5丆JKHOJaJh hA5丆JKHOJaJh h軻5丆JKHOJaJ,jh h90J5丆JKHOJUaJh h蚃F5丆JKHOJaJh筈5丆JOJaJo(h筈5丆JOJaJh hq56丆JOJaJh hq5丆JOJaJh h{gK5丆JOJaJh hA5丆JOJaJh h軻5丆JOJaJ(仸$癍姹1岬瓚甓6*pxx$d`a$gdCk $da$gda]$刋d`刋a$gdCk$dWD`a$gdCk $da$gdCk匄d1$G$WD8^`匄齡dCkd1$G$WD`gdCk d1$G$gdCk1d1$G$VD^1gdCk 啨懄殾湨圈搔堞 &F[\崸ぇェ姬澗效猝>]#$tuⅹ鏃鏃鏃鏃線肯肯窟匡窟匡窟刊煰埊vhZhh hS5丆JOJaJh hq5丆JOJaJ#h h蚃F5丆JKHOJPJaJ,jh h90J5丆JKHOJUaJh h奲65丆JKHOJaJh h蚃F5丆JKHOJaJh h軻5丆JKHOJaJh h{gK5丆JKHOJaJh h8.%5丆JKHOJaJh hA5丆JKHOJaJ"ⅹ開廓歇Wa儷柅カ帆斧訥 S洭爆Sr凱沫鋥瓠癍Maw|ぎМ樊萎胥裾欽槍展漲齋欽欽欽槍展展欽欽澱珡珡珡珡h h踒|56丆JOJaJh h 5丆JOJaJh hH 5丆JOJaJh h踒|5丆JOJaJh hfX5丆JOJaJh h{gK5丆JOJaJh h 5丆JOJaJh hq5丆JOJaJh h軻5丆JOJaJ,萎援弋猱懋 './CDEFGRklz櫙煰隘睡氙-Qblm|}~尠暟煱ΠО卑胥優否放┡浄艣歐艣窙窙窙崨崨}┓mh h 56丆JOJaJh h C56丆JOJaJh hCk5丆JOJaJh h C5丆JOJaJh h5丆JOJaJh h 5丆JOJaJh h踒|5丆JOJaJh h踒|56丆JOJaJh h{gK5丆JOJaJh hU 5丆JOJaJ'卑舶拱喊擄冒+K勘辣票灞姹疾遣誆薏卟01X兇劥敶暣┐糯蝕俅胥胥浙浙浙傾槍珴彨彨伀s玸es玸玏珴h h75丆JOJaJh h85丆JOJaJh hWG5丆JOJaJh h85丆JOJaJh h5丆JOJaJh h(5丆JOJaJh h U5丆JOJaJh ho @5丆JOJaJh h 5丆JOJaJh h 5丆JOJaJh h C5丆JOJaJh h:5丆JOJaJ"q嵉(-Ld}澏枚潭娑瓚甓攵於磯疃"6澐胥裾裾裾袂展齋謙諡憚憚w瀓]j灚Oh h鳷5丆JOJaJh hCJOJaJh h| FCJOJaJh hOCJOJaJh hQ CJOJaJh ha]CJOJaJh h UCJOJaJh h15丆JOJaJh h65丆JOJaJh h75丆JOJaJh h U5丆JOJaJh h85丆JOJaJh h(5丆JOJaJ練路Ej透細俑Tpz~ス汗鹿餵莨愎涔%<ATU[埠液詈骱 )*胥漲展齋諠珴珴菨菨徢箯骨箒銖銖鉺e徢閼h h檝z5丆JOJaJh h蛕5丆JOJaJh hU 5丆JOJaJh h陓X5丆JOJaJh h5丆JOJaJh h(75丆JOJaJh h5丆JOJaJh h_kK5丆JOJaJh h15丆JOJaJh h鳷5丆JOJaJh h>})5丆JOJaJ%*,012AHOl埢惢』杌蚧9Es浖臣導/>DY[mno|喗娊〗嘟Nqrs咕菥-胥浙漲袂漲漲廣廣廣公櫃瀧骨漲漲漲骨浨嵡嵡闈闈闈闈h h8E5丆JOJaJh h U56丆JOJaJh h蛕5丆JOJaJh h_/5丆JOJaJh h U5丆JOJaJh h_kK5丆JOJaJh h鳷5丆JOJaJh h鞦5丆JOJaJ2-2Akop$,J|娎蠢湯衛誒昀&J\#4捖澛熉⒙嚷暶睹胥張撣櫿耪媫諎諎諜鉳銒銒_銒鉗悃h h,;5丆JOJaJh h"5丆JOJaJh h U56丆JOJaJh hE5丆JOJaJh hnk 5丆JOJaJh h鳷5丆JOJaJh hU 5丆JOJaJh hb56丆JOJaJh h檝z56丆JOJaJh h檝z5丆JOJaJh h U5丆JOJaJh h45丆JOJaJp(<啡S刃v監 d阡 $da$gda]$刪d^刪a$gd桼$刋d`刋a$gdC6$刋d`刋a$gdCk$d`a$gd$d`a$gd癩$d`a$gd)m}$d`a$gdCk睹用緱髏Y;<EH暸寂-1CX^財療<>Dx懬η記狼羥L`r側度啡廴胥振邱愎珴彎珌玸伀公e玡玡珌珌珌h h8!5丆JOJaJh h縱I5丆JOJaJh h癩5丆JOJaJh h鳷5丆JOJaJh hjD5丆JOJaJh heD5丆JOJaJh h,;5丆JOJaJh hr6j5丆JOJaJh hU 5丆JOJaJh hnk 5丆JOJaJh h U5丆JOJaJ%廴樅012IJKTv偵喩柹椛Iど鄙諫)*+;屙雲鈣鈣湼圃圃圃卬元淲,h h5丆JOJaJfHq ,h h6-5丆JOJaJfHq ,h h癩5丆JOJaJfHq h h,;5丆JOJaJh h!5丆JOJaJh h6-5丆JOJaJh h5丆JOJaJh h癩5丆JOJaJh h縱I5丆JOJaJh h癩56丆JOJaJ;犑∈菏咽仕慫鏊!8=w櫶Lぬ堤柑*O勍ν磐 9>SWXY栁ㄎT橐榛槨榛閸閸槨関関閸_襙襙峗v_v榛,h h=g5丆JOJaJfHq ,h h6-5丆JOJaJfHq ,h hB >5丆JOJaJfHq ,h h8!5丆JOJaJfHq ,h h5丆JOJaJfHq ,h h,;5丆JOJaJfHq ,h heD5丆JOJaJfHq #T兿徬愊聰孿1刃閾AK橐榛🎯;尰~pYB+Y,h h,Z5丆JOJaJfHq ,h h6-5丆JOJaJfHq ,h h癩5丆JOJaJfHq h h癩5丆JOJaJh heD5丆JOJaJ,h hP5丆JOJaJfHq /h heD56丆JOJaJfHq ,h heD5丆JOJaJfHq ,h hu`5丆JOJaJh h=g5丆JOJaJh h],5丆JOJaJh h U5丆JOJaJh h 5丆JOJaJ"噌忉遽解肉肘疋  Z|嗐堛嬨曘︺毅坫 :W[椾濅dヤ︿胥浙傾櫃廣拐胥┿欽愎浌愎銔箥鉹eXh hQ CJOJaJh ha]CJOJaJh h\KCJOJaJh h3 5丆JOJaJh h=g5丆JOJaJh h↘D5丆JOJaJh hC656丆JOJaJh h駺5丆JOJaJh hkZ5丆JOJaJh h礰5丆JOJaJh hC65丆JOJaJh h U5丆JOJaJ"︿тㄤ蜂黌阡掬熹">?W^bgtu冨堝戝卞厘斟忮沐翦CEK篋傯勘噛kyky晊k晊k昸昸]嘜kh hDH5丆JOJaJh h↘D5丆JOJaJh h桼5丆JOJaJh h\K5丆JOJaJh h15丆JOJaJh h蓆5丆JOJaJh h5丆JOJaJh h絆5丆JOJaJh h3 CJOJaJh h,CJOJaJh h桼CJOJaJh hQ CJOJaJh ha]CJOJaJK]_t欐fゆユ存隨滏>?NOW[`drv曠涚寸49楄瘋疏髓翔痂{呴旈伴麻瞄碎涕殫V[y胥漲漲展漲展澱澱潾濄潖潄濄濄s銤仢銇銤銤銤sh hTH^5丆JOJaJh h5丆JOJaJh h桼5丆JOJaJh h5丆JOJaJh h`5丆JOJaJh h0D5丆JOJaJh hwQQ5丆JOJaJh h絆5丆JOJaJh h15丆JOJaJh hDH5丆JOJaJ-y戧撽碴蛾ae婌㈧混徐異蜢黛T\n|屙騅黜ijbg籌達Zntu岎庰%=]U胥裾裾裾欽邱公邱諠駡振振振振埞銤駶裾駡駶駡胥裾裾裾(jh h0J5丆JOJUaJh hwQQ5丆JOJaJh h;+U5丆JOJaJh h15丆JOJaJh h桼5丆JOJaJh h5丆JOJaJh hTH^5丆JOJaJh h5丆JOJaJ3阡蜢瀲汌擔S t d7$8$WD,` gd} d7$8$WD,` gd $da$gdNdQ$刪d^刪a$gd,$dWD`a$gd_$dWD`a$gdo&$dWD`a$gd k$dWD`a$gd;+U $da$gdDH Ub凃咈栻厄狎怛瀲軹耱F婓腆腕荏Qqr桇汈圄,GH沲>\^`y侖汌ヶ碰胥浙胥啦ゃゃゃ坤悚楞浙栥杹柵銝qa悴詹悚h h56丆JOJaJh h56丆JOJaJ(jh ho&0J5丆JOJUaJh h5丆JOJaJh hwQQ5丆JOJaJh h15丆JOJaJ(jh h0J5丆JOJUaJh ho&5丆JOJaJh h5丆JOJaJh h怤o5丆JOJaJ&碰倀蝣貊ij鬻7VWYx兵禪 HIfuz匇夰掶幅$%^胥浙袂裾袂胥袂閥駲駤{яf胥嬨嬹嬹振(jh h0J5丆JOJUaJh h_56丆JOJaJh h_5丆JOJaJh h5丆JOJaJh h56丆JOJaJh hwQQ56丆JOJaJh hwQQ5丆JOJaJh ho&5丆JOJaJh h15丆JOJaJh h5丆JOJaJ"^a擔桗助佞 :>帖%(27R伏宵貯茳蘞胥漲漲漲漲展齋齋齋潖伖弫弒廵玏h h,5丆JOJaJh h}5丆JOJaJh h&P5丆JOJaJh h駺5丆JOJaJh h皅b5丆JOJaJh h5丆JOJaJh h矯5丆JOJaJh h. 5丆JOJaJ,h h. 5丆JOJaJfHq %-6----------....h...........//x///////0暄暄晟炕痘痘動Н化化稊噛kykykykykykikykykUh鵹h@*5丆JOJPJh鵹h3^@5丆JOJPJh鵹h@*CJOJPJ%jh鵹h@*0JCJOJPJUh鵹hWy 6 h鵹hWy hWy o(hWy jhWy 0JUh6bh6bo(0h6bh6b6丅*CJ]乫Hphq *h6bh6bB*CJfHphq )---.89欘*瘩z匂脈h愾旞+Tcq $dG$a$gd1G$gd1G$gd;8 $dG$a$gd學G$gdWy dH$UDd]`gd6b97, pp. 9, 53, 104, 124, 144. Laozi Middle Scripture(P[-N搣), in Aothodox Daozang (ckq}S愊), Volume 37, (Taipei: Xinwenfeng, 1985), pp. 302, 314.  Lacan. Jacques., Ecrits, Paris: Editions du Seuil, 1966. p.16; and The Seminar. Book III. The Psychoses, 1955-56. trans. Russell Grigg. London: Routledge, 1993. p.167 Wang Bi and others, Laozi Sizong (Four Versions of Laozi), Taipei: Da An Press, 1999, p. 37.  Aristotle, Metaphysics, 980a 25. In The Complete Works of Aristotle, edited by J Barnes, Princeton: Princeton University Press, 1984, p. 1552.  Rene Huyghe, L抋rt et L抋me, Paris:Flammarion, 1980, p. 57. May I translate it temporarily as such, 揑n order that human eye be struck by this sensational touch where it tends, since it is open this way, to liberate an order, so that human spirit, taking position behind it and solitary with its task, may apply to this confusion, and bring to it this order and this intelligence of things that is given birth with the form, there must be in this nature received in darkness that which is touched by the light. She stays hidden, invisible, unknown, however, the radiance of light strikes us. The light manifests itself. And she becomes a profile.  Unlike Jarmo Valkola, in his Thoughts on Images梐 philosophical evaluation, takes 搑epresentation as higher form of image closer to art works and language, I am using 搑epresentation is its earliest form of kinesthetic features. Cf. Jarmo Valkola, Thoughts on Images梐 philosophical evaluation, Bucharest: Zeta Books, 2012, pp. 81-87. Sigmund Freud, The Interpretation of Dreams, translated by James Strachey, (New York: Penguin Books, 1976), p.455  "We may suppose that a good part of the intermediate work done during the formation of a dream, which seeks to reduce the dispersed dream-thought to the most succinct and unified expression possible, proceed along the line of finding appropriate verbal transformations for the individual thoughts." Ibid.  揌uman Nature coming from Heaven, in Unearthed bambooslips in Chu Tombs of Guodian (韾梌Zi揦鵽!|), Beijing:7enwu Press, 1998, p. 180, translated by myself.  Ibid., translated by myself.  Hobbes, Leviathan, edited by C.B. Mcpherson, New York Penguin Books, 1968, p.100  Ibid., pp.110-111 The other meaning of the Husserlian concept of Lebenswelt is analyzed in my Life-world and Reason in Husserl's Philosophy of Life, in Analecta Husserliana, Vol.XVII, (Dordrecht: Reidel, 1984) pp.105-116 Husserl has seen this very clearly when he says, 揟hus in general the world exists not only for isolated individual but for the community of human beings, and this is due to the fact that even what is straightforwardly perceptual is communalized. E. Husserl, The Crisis of European Sciences and Transcendental Phenomenology , translated by Davis Carr, (Evanston: Northwest University Press, 1970), p. 163  In the Ideen II of Husserl, he concretely describes, 揑n this way relations of mutual understanding are formed: speaking elicits response; the theoretical, valuing, or practical appeal, addressed by the one to the other, elicits, as it were, a response coming back, assent or refusal and perhaps a counter-proposal, etc. In these relation of mutual understanding, there is produced a conscious mutual relation of persons, at the same time a unitary relation of them to a common surrounding world. Husserl, Ideen II, (The Hague: Nijhof, 1952), S. 192  Ibid., S.193 Ibid., S.194  "Sociality is constituted by specifically social, communicative acts, acts in which the ego turns to others and in which the Ego is conscious of these others as ones towards which it is turning, and ones which, furthermore, understand this turning, perhaps adjust their behavior to it and reciprocate by turning toward that Ego in acts of agreement or disagreement...etc." Ibid., Ibid., S.228  The concept of "strangification" is originally proposed by Fritz Wallner as merely an epistemological strategy for interdisciplinarity. I myself have extended this concept to a strategy for intercuturality in my Confucianism, Taoism and Constructive Realism (Vienna: Vienna University Press, 1994), and now, also as a strategy of religious dialogue. In a communicative context, strangification in a broad sense means simply the act of speaking the language understandable to the other. &(028漓攆 DP`b~庬旐橅滍烅犿7胥胥胥胥胥胥芟壤裙裙炔珦剅h[h鵹haVB*PJph%%%h_\B*PJph%%%"h鵹haV6>*B* PJ]乸h h鵹h;8>*B* PJph !h鵹h;8B*CJPJaJph%%% h鵹haV h鵹h9 h鵹hqy h鵹h$_h_\h16 h鵹h1jh鵹h10JU h鵹h@*h鵹h@*5丆JOJPJh鵹h3^@5丆JOJPJ789:;O[}~嶎楊欘氼︻鱉堿款揞)*+9Ghijk綢瘩戾匱事丫咽馴獩摏獉tftZNZNth鵹h7 5丆JOJh鵹h0\5丆JOJh塛hMU56丆JOJh鵹hMU5丆JOJ$jh鵹hMU0J5丆JOJUh鵹h0\6 h鵹h0\h塛hN?6 h鵹hN?jh鵹hN?0JUh塛h鵹h[ u6 h鵹ho,_ h鵹h[ ujh鵹h[ u0JU h鵹haV&h鵹haVB*fHph%%%q 瘩雕今蔭 ;IS滘濖◎膀蒡3RSz{棒掉恤陽蒸拄弭牯(DZ匂嗹螂灄湔湔湔瀠湔灄瀠攘沽擦攘殲摎搵儃儖矒矒灀矒灔h鵹h96h鵹hl6h鵹h;86 h鵹h;8h~g h鵹h9jh鵹h90JU h鵹hlh鵹h U6 h鵹h Ujh鵹h U0JU h鵹h眃h鵹h7O6 h鵹h7O h鵹h]ojh鵹h]o0JU0嗹脈嚙增桷 hj愾掲檻鑷JOc旞書區l岡欩蠃+,4<Cc欫(012TUcdqr稞瘕KR桛譽([q遢逯屐逕祿坊苫ɑɑ苫ɑɑɑɑ苫苫苫苫傘弧粷弧化粷宦h橬S h鵹h[ h鵹hh鵹h6h#1 h鵹h h鵹h蝒jh鵹h0JU h鵹hnh鵹h U6 h鵹h Ujh鵹h U0JU h鵹h9>q稞             7 8 9 : ;  d7$8$gd. $a$dgd Ugd}G$gd1                      3 4 5 6 7 8 9 : ; 玨蘢纈妥纈蘢帕沽沽沽沽杯睙杯洍翂hvghR,5丆JOJaJh hh黤h黤mHnHsHuh耼jh耼Ujh黤Uh黤h}h}o( h}aJh} h}o(hh}aJUjh}0JUhh橬S h鵹h$ St. John of the Cross, The Collected Works of St. John of the Cross, translated by Kicran Kavanaugh O.C.D. And Otilio Rodriguez O.C.D., (Washington D.C.: Institute of Carmelite Studies, 1979), p. 68  Ibid., p.74  Laozi Sizhong., Ch.10, p. 7. English translation mine. PAGE \* MERGEFORMAT1 61恾2P:pCk皞. 捌A!8"8#悹$悹%癝班 惄 i暾H1鉝/還 i暾H1鉝/還 i暾H1鉝/還 i暾H1鉝/還 i暾H1鉝/還 i暾H1鉝/還 i暾H1鉝/還 %s666666666vvvvvvvvv66666>66666666666666666666666666666666666666666666666hH6666666666666666666666666666666666666666666666666666666666666666p62&6FVfv2(&6FVfv&6FVfv&6FVfv&6FVfv&6FVfv&6FVfv8XV~ 0@ 0@ 0@ 0@ 0@ 0@ 0@ 0@ 0@ 0@ 0@ 0@ 0@ 0@ OJPJQJ_HmH nHsH tH\`\  UgQ噀dh1$9DH$+5丆JKHOJPJQJ_HmH nHsH tH$A`$ -姷k=刉[媁BiB 0h\ 9r G$CJ6/Q6 濼0>\ W[CQ5並HOJPJQJNS@bN 慺4,g噀.~抍 3劶d9DH$`劶5並HOJPJ:/q: 慺4 ,g噀.~抍 3 W[CQCJKHOJQJB/B 遳capple-converted-space(U ( 奡0厤#怭} >*phVRV 赩0,g噀.~抍 2勦d9DVD^勦5丆JKHOJPJ6/6 赩0 ,g噀.~抍 2 W[CQ CJOJQJj^j eDgQ噀 (Web) d1$9DH$[$\$5丆JKHOJPJQJ^JaJ('`( o&0;娿壝SgqCJaJ(( o&0;娿墖eW[CJ:/: o&0;娿墖eW[ W[CQ5並HOJPJQJ8/8 aVmw-cite-backlink4/4 aVreference-textL "L$_0頞"+5丆JKHOJPJQJ_HmH nHsH tHr02r H0橆v&{_0# & F i劙d9DH$VDWD^劙m$5丆JKHOJPJQJ^JaJ`B` . n甎祂=$勦d1$9DH$VD^勦5丆JKHOJPJQJ^JaJPK!檗[Content_Types].xml瑧薔0E鱄鼉-J湶@%閭菐洽|廊$韶缽UL襎B l,3鳛;鉹得槣B+$G]ミ7O儕V墎酢hh)1 音G粑H杇靟抅R%kXぱ箇誣{u頗:}鯲D減騾朳>Ur徹樐訓{m/4\ e1n 梯砱>4!幇1逜-7b禨, #~娡p &,墣觗Z'麱碭)昷懾ub佦藫 a繯煙}黟贀?^厈f9G徛D編r`D搧 ;/K_饊&-趁!%\".郆-?穢鎡韉FTl閉禚/乘 汽5g2菟'<攉祍 @&甒鎿z弟犙V歳複鷿fщgX Z|w胼j倮k溮軍xJ齵鴡?(xJ頏攄陼3 斺k鴝┹蹶^丅J愷 t莎U冨js葎洋Vx喻J鎩厒j全KN1a必Vk荷>$"AbG,fx侳P/!蜤2 ○f(f咾昍縏蜱#磧慺-y1$8|攼檋僕W=y螋鉭{z鏞踴徹+妙<姧狠藷菌緦嚦痱組噪x蝙筮z晎X*G"E鉆敗絙;U徦K姻8$瓷LU 夲rPI=淐,$允 嫤匛C篲P順&6[-作屶 Q<杫JS教甁孥挑禶{坋2輸\.O.-7卻AB+7搫妼阛 '! :穔晘弛煸 蚸籣鷙滷:卬-╳纎4鹷\鏎伣v5餵紽倐W+I鷯f☆U*mn艏鰸l+O#刉:/PK! 褠煻'theme/theme/_rels/themeManager.xml.rels剰M 0匃倃oo雍&輬協勪5 6?$Q祉 ,.嘺緳i粭澤c21h:闀q毩m胳嶡RN壻;d癭値o7g慘(M&$R(.1榬'J摐袏T鶂8V"&A然蠬鱱}狇|$絙{朠除8塯/]As賲(⑵銻#洩L蔥漢倪PK-!檗[Content_Types].xmlPK-!ブх6 0_rels/.relsPK-!kytheme/theme/themeManager.xmlPK-!某痂theme/theme/theme1.xmlPK-! 褠煻' theme/theme/_rels/themeManager.xml.relsPK] nY!+.J臮:e箂憉瑍髝驊帟鵓首撟樫Y棲陛V-h孂_' iCku V " A t 4CQ_' (((((+=QXH"l#9%*;-01>3569;=?丂 B笴%G籌貺烵 R6U孿}`bbOdtf蒱 j m琽觬輜Kz~B^aoM針殰r啨ⅹ萎卑*-睹廴;TKS噌︿KyU碰^$$-7瘩嗹; >饀(p阡 -q;  "$+!晙餈 @餒 0(  饞0(  養 S  ?69;ABFGJ  U\fnps'/1308BJ8 ; %%%%%%h&n&&'2'3'9'J'Y'j'p'(((((())q+w+++++++++,,'.).x.{...//Q1^111111111122'222M3Q3|88>>>>>>??轉錎'E/E0E8E咵岴嶦擡FF;GGG蒆諬騂鳫!I1I烮錕隟JNPNQNSN圢嶯OOgQrQ怮歈躋釷PRVReTjT+U1U鏤颱ZW`WR^a^痎綹荿謂f`u`Ub_b鱢g鴏齦mwq}q玵皅蟩觪詑躴醧鉸鋛餼qrrrr r rrrrrrr%r*r1rErMrOrWrardrurwrxr}rr卹唕憆攔檙眗磖祌簉緍胷鄏鑢鹯ssss ss$s%s)s*s-s.s6s7s:s;sBsJsQsSsXsYs`sasfsss{ss噑榮|(|JVSV敗🧑🏿‍⚕️!y垿擢悛濯妾鰵藍嵌澐毠煿牴Ч韞錒韝P\呂衛4?sak疚=N 9ABJBE;>屙筲麾-翠娩麇搛璉LPQRiklm稟鄺_cef夲岤廁忷耳跟胡機LO'*fi(-ak  -8  l{^/1EHrv QY13489:KVgnpt%,osyLQkqsx|$5<>BOPT *6@. 2 r w f"k"|""M$\$~$$$$$ %%%x&~&&&&&' '5'7'8':';'='>'@'A']'`'  be13 ,,QNSN躠輆dplm胡機HJ  ^ pqv>?DOP  5'7'8':';'='>'@'A']'`'sss333333s333ss333s3s3333s3s3$$艛驍a槙]侊慁貼^%D]""&&5'7'8':';'='>'@'A']'`'P菰j#)c$~:B7|iS旻b< \鍸霧恵>gl2點-齡1偊ur{@q 刬剺iVDWD8^刬`剺﨩JQJo(噃圚l 勑剺^勑`剺﨩JQJo("  劆剺^劆`剺﨩JQJo("  刾剺p^刾`剺﨩JQJo("  凘 剺@ ^凘 `剺﨩JQJo("  剺^`剺﨩JQJo("  勦剺^勦`剺﨩JQJo("  劙剺^劙`剺﨩JQJo("  剙剺^剙`剺﨩JQJo("  凱剺P^凱`剺﨩JQJo(" 勑剺^勑`剺.劆剺^劆`剺.刾剺p^刾`剺.凘 剺@ ^凘 `剺.剺^`剺.勦剺^勦`剺.劙剺^劙`剺.剙剺^剙`剺.凱剺P^凱`剺.劙剺劙`剺﨩JPJQJ^J.  ` h圚0 勮 勮` h圚. 勅  勅 ` h圚. 劏  劏 ` h圚0 剤 剤` h圚. 刪 刪` h圚. 凥 凥` h圚0 ( (` h圚. 勑剺^勑`剺﨩JQJo("  劆剺^劆`剺﨩JQJo("  刾剺p^刾`剺﨩JQJo("  凘 剺@ ^凘 `剺﨩JQJo("  剺^`剺﨩JQJo("  勦剺^勦`剺﨩JQJo("  劙剺^劙`剺﨩JQJo("  剙剺^剙`剺﨩JQJo("  凱剺P^凱`剺﨩JQJo(" 刪剺刪`剺(. 劺 劺` h圚0 劆 劆` h圚. 剙 剙` h圚. 刞  刞 ` h圚0 凘  凘 ` h圚.   ` h圚.  ` h圚0 勦 勦` h圚.刪剺刪`剺(. 劺 劺` h圚0 劆 劆` h圚. 剙 剙` h圚. 刞  刞 ` h圚0 凘  凘 ` h圚.   ` h圚.  ` h圚0 勦 勦` h圚.勑0齘勑`0齩(. 劺 劺` h圚0 劆 劆` h圚. 剙 剙` h圚. 刞  刞 ` h圚0 凘  凘 ` h圚.   ` h圚.  ` h圚0 勦 勦` h圚.S旻-齡恵>gB7)c$ \鍸ur{@;H=z凕\魒v!潞2媙穃麺g臁挴$ Y*?&        :F榟Je.鉃#t 葠鎸]酁ㄘ琓猱X 惷0蕖        趓        ㄠ﹁        8" y&4bz厁tw !" y&]1蜳;1\韏厁tw齧=#U'&7軻宭7鳣=g岯^ .VjX ^體#1襅慟鞷K_塪:< 扝  霤 h %  . \B 謑  nk Wy 鱍0#鞦擫筈48獹pv:耼杬p}學_\玪^{丒橢眃mI+H"mh>K耓l韢,68僙1鱜奺 0D蝒蟜{tHRゞ"})*H)*k,+俹-*1._=./婤/00470(S0婼0Kv01翬1螰1闥1Cv1GV2d>%Y>鎫>N?`?o @3^@#A俋A C40CFC7 D0D↘DnDE)E:E橮E|E| F蚃F|\F'GWG1dG梫G H7H鵮I縱I\KCK7KQVaV豠VWfX陓XZ,Z1Zt4Z [[$[r{[/\~\0\]]]!]eV],l]TH^璉^$_o,_6_rb_`*`?6`>u`?ab皅b@c遳cB;d薱d f ,f$>f杶f pg~g:hh%Kh1 i%i$jr6jl1鼲7 k%..風sm ]`<;B$Ol!鬚聉 zr蛕8蓆{ == 疊PH 鏎S:35CY"h{a]峛鮡n (j4A璥隨礰N tI,Z qK#?馟;Cr }V}K覢A駺9Rh], ?jjluz菷觓$Fj檓e3 9-,;7O縔鵹8D沕 r o*2/xiK;塆}DH榢8#hs乁穊VX竨N*A烳V[rU(M6\僄RcKQu M )9桼vg0jJ羉猦兀sF赩鬥nfr{O6 '!沚雐, ,攖/4:濼g6boo_>-/W攗 |譙PU6jD 1蘠腃錵3"m0塛{dYR$Q 8鬾/}MUq3bSU /鮉29鞬(A}W~n]v} {+Gkpn4EV8蘂^`@`11+,霮霯QNQO_b_ctt濯瀚:::::::>>$&_'@8@ D@&P@8t@Z@^@t@H@@ @(@,@@@Unknown G.郲x Times New Roman5Symbol3. .郈x Arial7.*鄘$ CalibriC狕(癳0}f詺PMingLiU?5厤xj杗wi詺0}f詺?= 狕(0}f詺MingLiU;WingdingsA$BCambria Math 1h@釸GT'\(哥愵,%!@!),.:;?]}    " % & ' 2 t%00 0 0 00000013468:<>兀﨎﨑﨩 =\]d([{  5 0 0 00000579;=?嗀﨏[8}亐&J僸HP  $P U2!xxAF_ User Windows O(uT^霮PNt`' 0@P` 這駃 嶐Z'櫟`激禝嶏Z'櫟,        鄥燆鵒h珣+'遲0L  4 @ LX`hpxUserNormalWindows ㄏノ92Microsoft Office Word@j?@╦黓懸@8栭!(哥G楯 Rto  <%  `.1燦砰------- ---- ---- ---穝燦砰------  2 Lc1  2 Lc  c''---  2 dHc  c''1燦砰---@Times New Roman------------------------------------------------  2 ~lc ,---  2 ~c 2--- 2 ~ cInteriority  ---  2 ~c,---  2 ~c --- 2 ~  cDesire and  --- )2 ~scRepresenting Process      ---  2 ~c  c''---  2 c  --------- 2 ] cVincent Shen     ---  2 c  --------- +2 >cUniversity of Toronto     ---  2 c  穝燦砰---@Times New Roman------  2 Hc  1燦砰---@Times New Roman------------ 2 H cAbstract   ---  2 c  穝燦砰---@Times New Roman- - - ---- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -  - @ !4w-   - - -   2 -wcA - - -  2 -cfter - - -  2 -cfeatur- - -  2 -cing- - -   2 -c - - -  &2 -cthree meanings of   - - -   2 -cc- - -  2 -icin- - -  2 -v cteriority - - -   2 -c in Chinese p - - -  /2 -chilosophy, that is, the    - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -  - @ !X:H-   - - -  b2 JH:cCentrality, the Mind and transcendence within interiority,   - - -   2 Jc - - -  2 JcI will  - - -  2 Jcextend- - -   2 J0c - - -  2 J6cthe f- - -  2 JU cunction of    - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -  - @ !fWH-   - - -  ,2 gHcmind to desire, feelin  - - -  ;2 g cg and thought, in particular the - - -   2 gc - - -  =2 g!cconcept of unselfish desire, and   - - -  2 gcthe  - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -  - @ !quH-   - - -  "2 Hcidea of the non  - - -   2 c-- - -  |2 Kcduality between body and mind, all in extending the concept of interiority        - - - - - - - - - - - -  - @ !MH-   - - -  h2 H>cto the extent of seeing desire as the locus from where arises      - - -  ,2 cthe dynamism of human      - - - - - - - - - - - -  - @ !wH-   - - -  /2 Hcmeaningfulness of life.  - - -  t2 FcI will make the distinction between desiring desire, desirable desire      - - - - - - - - - - - -  - @ !H-   - - -  )2 Hcand desired desire. - - -  q2 DcDesiring desire as the first movement of meaningfulness, translates      - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -  R2 H/citself into different levels of representations   - - -   2 wc:- - -   2 |c - - -  2 cbeg- - -  2  cinning by - - -  82 csensual representations, like   - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -  Y2 H4ctactic, tasty, acoustic, visual, in a word, imagery,   - - -   2 c - - -  2 cthen- - -   2 c - - -  .2 cthe emergence of mental   - - -   2 hc  - - - - - - - - - - - -  "2 4Hcrepresentations - - -  _2 48c, then verbal representations, first oral then written.     - - -   2 4c  - - - - - - - - - - - - - - -  h2 Qw>cThe dialectical movements between desiring desire and the desi    - - -  .2 Q1cred desire is thus the  - - - - - - - - -  2 nH\ccommon origin of work of art, though their structure is quite different according to levels          - - - - - - - - - - - - - - -  - @ !|-   - - -  #2 Hcof complexities.  - - -   2 c - - -  t2 FcI will see the development of meaningfulness through the representing        - - - - - - - - - - - - - - -  - @ !wH-   - - -  \2 H6cprocess developing into higher and higher level, until   - - -   2 c - - -  D2 &ctranscending itself into encountering    - - - - - - - - - - - - - - -  - @ !hH-   - - -  22 Hcwith the ultimately real.  - - -  2 cI - - -  b2 :cwill combine both phenomenology and Chinese philosophy in          - - -  - @ !rH-   - - -  %2 Hcdoing all these.  - - -   2 c  - - -  - @ !%w-   - - -  2 wOcThus we will begin by the primordial level of body and desire, then proceed to         - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -  - @ !oH-   - - -  >2 H"cdiscuss the emergence of different  - - -   2 6c - - -  /2 :clevels of meaningfulness  - - -   2 c - - -  2 cin - - -  2  crepresenting - - -  2 Vcprocess - - -  2 c, until  - - -  - @ !.+H-   - - -  M2 ;H,cmystical union with the ultimate reality.     - - -   2 ;vc  ------1燦砰- - - @Times New Roman- - - - - - - - - --- 2 XH cKey terms - - -  2 Xc: - - -   2 Xc  - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -  F2 uH'cBody, Desiring desire, Desirable Desire    - - -  82 uc, Desired Desire, Representing   - - -   2 uc - - -  2 u cProcess,   - - - - - - - - - - - -   2 HcT- - -   2 Pcranslatability- - -   2 c  ---  2 Hc  ---  2 Hc  ---  2 Hc   "SystemH- - ccbbaa u? 脹諟.摋+,0 X`lt|    !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~      !"#$%&'()*+,-./0123456789:<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`acdefghinorRoot Entry F@&5!q@Data 1Table鸘WordDocument 8SummaryInformation(;HLDocumentSummaryInformation8bMsoDataStoreX!P+!YU0KDTCW30A==2X!P+!Item  2PropertiesUCompObj n   FMicrosoft Word 97-2003 ゅン MSWordDocWord.Document.89瞦